Compared Translations of the meaning of the Quran -  52:36  | |
| < 52:37  52:35 > | 
| Transliteration | Am khalaqoo alssamawati waal-arda bal la yooqinoona | 
| Literal | Or they created the skies/space and the earth/Planet Earth, but/rather they are not sure/certain? | 
| Yusuf Ali | Or did they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief. | 
| Pickthal | Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they are sure of nothing! | 
| Arberry | Or did they create the heavens and earth? Nay, but they have not sure faith. | 
| Shakir | Or did they create the heavens and the earth? Nay! they have no certainty. | 
| Sarwar | Have they created the heavens and the earth? In fact, they have no strong faith. | 
| Khalifa | Did they create the heavens and the earth? Indeed, they have no certainty. | 
| Hilali/Khan | Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they have no firm Belief. | 
| H/K/Saheeh | Or did they create the heavens and the earth? Rather, they are not certain. | 
| Malik | Did they create the heavens and the earth? Nay! They will never be convinced.[36] | 
| QXP | Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they have certainty about nothing. | 
| Maulana Ali | Or did they create the heavens and the earth? Nay, they are sure of nothing. | 
| Free Minds | Or did they create the heavens and the Earth? No, they do not comprehend. | 
| Qaribullah | Or, did they create the heavens and the earth? No, their belief is not certain! | 
| George Sale | Did they create the heavens and the earth? Verily they are not firmly persuaded that God hath created them. | 
| JM Rodwell | Created they the Heavens and Earth? Nay, rather, they have no faith. | 
| Asad | [And] have they created the heavens and the earth? [This is a reductio ad absurdum of their unwillingness to admit the existence of a conscious Primary Cause underlying all creation.] Nay, but they have no certainty of anything! | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |