Compared Translations of the meaning of the Quran -  52:35  | |
| < 52:36  52:34 > | 
| Transliteration | Am khuliqoo min ghayri shay-in am humu alkhaliqoona | 
| Literal | Or they were created from without a thing, or they are the creators? | 
| Yusuf Ali | Were they created of nothing, or were they themselves the creators? | 
| Pickthal | Or were they created out of naught? Or are they the creators? | 
| Arberry | Or were they created out of nothing? Or are they the creators? | 
| Shakir | Or were they created without there being anything, or are they the creators? | 
| Sarwar | Have they been created from nothing or are they themselves their own creators?. | 
| Khalifa | Were they created from nothing? Are they the creators? | 
| Hilali/Khan | Were they created by nothing, or were they themselves the creators? | 
| H/K/Saheeh | Or were they created by nothing, or were they the creators [of themselves]? | 
| Malik | Were they created without a Creator? Or were they their own creators?[35] | 
| QXP | Are they a product of spontaneous generation? Or were they their own creators? | 
| Maulana Ali | Or were they created without a (creative) agency? Or are they the creators? | 
| Free Minds | Or were they created from nothing? Or was it them who created? | 
| Qaribullah | Or, were they created out of nothing? Or, were they their own creators? | 
| George Sale | Were they created by nothing; or were they the creators of themselves? | 
| JM Rodwell | Were they created by nothing? or were they the creators of themselves? | 
| Asad | [Or do they deny the existence of God?] [I.e., implicitly, by denying the fact of His revelation.] Have they themselves been created without anything [that might have caused their creation]? [I.e., by "spontaneous generation", as it were.] - or were they, perchance, their own creators? | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |