Compared Translations of the meaning of the Quran - 51:59
adh-Dhariyat - The Winnowing Winds, The Scatterers
Verse: 51 : 59

< 51:60   51:58 >



adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:59

51:59 فان للذين ظلموا ذنوبا مثل ذنوب اصحابهم فلا يستعجلون


TransliterationFa-inna lillatheena thalamoo thanooban mithla thanoobi as-habihim fala yastaAAjiloona
LiteralSo that to those who were unjust/oppressive (are) crimes, equal/alike (to) their company's/friends' crimes, so do not hurry/hasten Me .386

Yusuf AliFor the Wrong-doers, their portion is like unto the portion of their fellows (of earlier generations): then let them not ask Me to hasten (that portion)!
PickthalAnd lo! for those who (now) do wrong there is an evil day like unto the evil day (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on (that day).
Arberry The evildoers shall have their portion, like the portion of their fellows; so let them not hasten Me!
ShakirSo surely those who are unjust shall have a portion like the portion of their companions, therefore let them not ask Me to hasten on.
SarwarThe unjust will bear a burden like that of their unjust predecessors. Let them not make Me bring immediate punishment upon them.
KhalifaThe transgressors have incurred the same fate as their previous counterparts; they should not challenge.
Hilali/KhanAnd verily, for those who do wrong, there is a portion of torment like to the evil portion of torment (which came for) their likes (of old), so let them not ask Me to hasten on!
H/K/SaheehAnd indeed, for those who have wronged is a portion [of punishment] like the portion of their predecessors, so let them not impatiently urge Me.
MalikSurely those who are wrongdoers, shall have their portion of torment similar to the portion of their predecessors; so let them not challenge Me to hurry it on.[59]
QXPAnd behold, the violators of human rights trail behind in humanity as their comrades did in the past. So they should not ask Me to hasten their full recompense.
Maulana AliSurely the lot of the wrongdoers is as was the lot of their companions, so let them not ask Me to hasten on.
Free MindsThe transgressors will have the same fate as their previous friends; so let them not be hasty.
Qaribullah The evildoers shall have for their portion, a portion like their companions (who were destroyed before them). Therefore, they should not ask Us to hasten!

George SaleUnto those who shall injure our Apostle shall be given a portion like unto the portion of those who behaved like them in times past; and they shall not wish the same to be hastened.
JM RodwellTherefore to those who injure thee shall be a fate like the fate of their fellows of old. Let them not challenge me to hasten it.

AsadAnd, verily, they who are bent on doing evil shall have their share [of evil] like unto the share of their fellows [of old]: [Implying that every act of evildoing bears the seed of its own retribution either in this world or in the hereafter.] so let them not ask Me to hasten [their doom]!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site