Compared Translations of the meaning of the Quran - 51:54
adh-Dhariyat - The Winnowing Winds, The Scatterers
Verse: 51 : 54

< 51:55   51:53 >



adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:54

51:54 فتول عنهم فما انت بملوم


TransliterationFatawalla AAanhum fama anta bimaloomin
LiteralSo turn away from them, so you are not with being blamed/reprimanded.

Yusuf AliSo turn away from them: not thine is the blame.
PickthalSo withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy,
Arberry So turn thou from them; thou wilt not be reproached.
ShakirThen turn your back upon them for you are not to blame;
Sarwar(Muhammad), leave them alone and you will not be blamed.
KhalifaYou may disregard them; you cannot be blamed.
Hilali/KhanSo turn away (O Muhammad SAW) from them (Quraish pagans) you are not to be blamed (as you have conveyed Allahs Message).
H/K/SaheehSo leave them, [O Mu˙ammad], for you are not to be blamed.
MalikSo, O Prophet, ignore them; you are not at fault.[54]
QXPTurn, then, away from them, and you shall not be blameworthy.
Maulana AliSo turn away from them, for thou art not to blame;
Free MindsSo turn away from them; you will not be blamed.
Qaribullah So turn away from them, you shall not be blamed,

George SaleWherefore withdraw from them; and thou shalt not be blameworthy in so doing.
JM RodwellTurn away, then, from them, and thou shalt not incur reproach:

AsadTurn, then, away from them, and thou shalt incur no blame;


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site