Compared Translations of the meaning of the Quran - 51:51
adh-Dhariyat - The Winnowing Winds, The Scatterers
Verse: 51 : 51

< 51:52   51:50 >



adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:51

51:51 ولاتجعلوا مع الله الها اخر اني لكم منه نذير مبين


TransliterationWala tajAAaloo maAAa Allahi ilahan akhara innee lakum minhu natheerun mubeenun
LiteralAnd do not make/put with God another god, that I am for you from Him a clear/evident warner/giver of notice.

Yusuf AliAnd make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!
PickthalAnd set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him.
Arberry And set not up with God another god; I am a clear warner from Him to you.
ShakirAnd do not set up with Allah another god: surely I am a plain warner to you from Him.
SarwarDo not choose other gods besides Him. I have been sent from Him to plainly warn you".
KhalifaKHALIFA:Do not set up beside GOD any other god. I am sent by Him to you as a manifest warner.
Hilali/KhanAnd set not up (or worship) any other ilahan (god) along with Allah (Glorified be He (Alone), Exalted above all that they associate as partners with Him). Verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him.
H/K/SaheehAnd do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner.
MalikDo not set up another god besides Allah, surely I am assigned by Him as a plain Warner to you all."[51]
QXPAnd set up no god or Authority along with Allah. Behold, I am a plain Warner unto you from Him.
Maulana AliAnd do not set up with Allah another god. Surely I am a plain warner to you from Him.
Free MindsAnd do not make any other god with God. I am to you from Him a clear warner.
Qaribullah Do not set up with Allah another god. I am a clear warner to you from Him.

George SaleAnd set not up another god with the true God: Verily I am a public warner unto you, from Him.
JM RodwellAnd set not up another god with God: I come to you from him a plain warner.

AsadAnd do not ascribe divinity to aught side by side with God: [Lit., "do not set up any other deity".] verily, I am a plain warner to you from Him!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site