Compared Translations of the meaning of the Quran - 51:50
adh-Dhariyat - The Winnowing Winds, The Scatterers
Verse: 51 : 50

< 51:51   51:49 >

adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:50

51:50 ففروا الى الله اني لكم منه نذير مبين

TransliterationFafirroo ila Allahi innee lakum minhu natheerun mubeenun
LiteralSo escape/flee to God, that I am for you from Him a clear/evident warner/giver of notice.

Yusuf AliHasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!
PickthalTherefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him.
Arberry Therefore flee unto God! I am a clear warner from Him to you.
ShakirTherefore fly to Allah, surely I am a plain warner to you from Him.
Sarwar(Muhammad), tell them,"Seek refuge in God. I have been sent from Him to plainly warn you.
KhalifaYou shall escape to GOD. I am sent by Him to you as a manifest warner.
Hilali/KhanSo flee to Allah (from His Torment to His Mercy Islamic Monotheism), verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him.
H/K/SaheehSo flee to Allah. Indeed, I am to you from Him a clear warner.
MalikO Prophet, say to mankind: "Rush towards Allah, surely I am assigned by Him as a plain Warner to you all.[50]
QXP(Say), "Hence, Rush unto Allah! Behold, I am a plain Warner unto you from Him." (To emphasize the urgency to do good in this unpredictable human life, the word 'say' in this verse is merged within 'Fafirru' = So, flee = Therefore, rush = Hence, go forth now).
Maulana AliSo flee to Allah. Surely I am a plain warner to you from Him.
Free MindsSo turn towards God. I am to you from Him a clear warner.
Qaribullah Therefore, flee to Allah. I am a clear warner to you from Him.

George SaleFly, therefore, unto God; verily I am a public warner unto you, from Him.
JM RodwellFly then to God: I come to you from him a plain warner.

AsadAnd so, [O Muhammad, say unto them:] "Flee unto God [from all that is false and evil]! Verily, I am a plain warner to you from Him!

Add to your Favorites

Add this page to your Favorites


No soul can believe exept by the will of Allah



Your donation is 100% tax deductible

search our site