Compared Translations of the meaning of the Quran - 51:48
adh-Dhariyat - The Winnowing Winds, The Scatterers
Verse: 51 : 48

< 51:49   51:47 >

adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:48

51:48 والارض فرشناها فنعم الماهدون

TransliterationWaal-arda farashnaha faniAAma almahidoona
LiteralAnd the earth/Planet Earth We spread it out so the levelers/preparers (are) blessed/praise.

Yusuf AliAnd We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out!
PickthalAnd the earth have We laid out, how gracious is the Spreader (thereof)!
Arberry And the earth -- We spread it forth; O excellent Smoothers!
ShakirAnd the earth, We have made it a wide extent; how well have We then spread (it) out.
SarwarWe have spread out the earth and how brilliantly it is spread!
KhalifaAnd we made the earth habitable; a perfect design.
Hilali/KhanAnd We have spread out the earth, how Excellent Spreader (thereof) are We!
H/K/SaheehAnd the earth We have spread out, and excellent is the preparer.
MalikWe have spread out the earth; how excellent a spreader We are![48]
QXPAnd We have spread out the earth, and how excellent a Spreader We are!
Maulana AliAnd the earth, We have spread it out. How well We prepared it!
Free MindsAnd the Earth We furnished; glory be to the Makers.
Qaribullah and We cradled the earth. And We are the Best of Cradlers.

George SaleAnd We have stretched forth the earth beneath; and how evenly have We spread the same!
JM RodwellAnd the Earth-we have stretched it out like a carpet; and how smoothly have we spread it forth!

AsadAnd the earth have We spread out wide - and how well have We ordered it! [I.e., in accordance with the requirements of the living organisms that were to - and did - develop on it.]

Add to your Favorites

Add this page to your Favorites


No soul can believe exept by the will of Allah



Your donation is 100% tax deductible

search our site