Compared Translations of the meaning of the Quran - 51:48 | |
| < 51:49  51:47 > |
| Transliteration | Waal-arda farashnaha faniAAma almahidoona |
| Literal | And the earth/Planet Earth We spread it out so the levelers/preparers (are) blessed/praise. |
| Yusuf Ali | And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out! |
| Pickthal | And the earth have We laid out, how gracious is the Spreader (thereof)! |
| Arberry | And the earth -- We spread it forth; O excellent Smoothers! |
| Shakir | And the earth, We have made it a wide extent; how well have We then spread (it) out. |
| Sarwar | We have spread out the earth and how brilliantly it is spread! |
| Khalifa | And we made the earth habitable; a perfect design. |
| Hilali/Khan | And We have spread out the earth, how Excellent Spreader (thereof) are We! |
| H/K/Saheeh | And the earth We have spread out, and excellent is the preparer. |
| Malik | We have spread out the earth; how excellent a spreader We are![48] |
| QXP | And We have spread out the earth, and how excellent a Spreader We are! |
| Maulana Ali | And the earth, We have spread it out. How well We prepared it! |
| Free Minds | And the Earth We furnished; glory be to the Makers. |
| Qaribullah | and We cradled the earth. And We are the Best of Cradlers. |
| George Sale | And We have stretched forth the earth beneath; and how evenly have We spread the same! |
| JM Rodwell | And the Earth-we have stretched it out like a carpet; and how smoothly have we spread it forth! |
| Asad | And the earth have We spread out wide - and how well have We ordered it! [I.e., in accordance with the requirements of the living organisms that were to - and did - develop on it.] |
|
Add this page to your Favorites
Close |