Compared Translations of the meaning of the Quran - 47:29
Muhammad - Muhammad
Verse: 47 : 29

< 47:30   47:28 >



Muhammad (Muhammad) 47:29

47:29 ام حسب الذين في قلوبهم مرض ان لن يخرج الله اضغانهم


TransliterationAm hasiba allatheena fee quloobihim maradun an lan yukhrija Allahu adghanahum
LiteralOr did those whom in their hearts/minds (is) sickness/disease (doubt) think/suppose that (E) God will never/not bring out their hatred/grudge ?

Yusuf AliOr do those in whose hearts is a disease, think that Allah will not bring to light all their rancour?
PickthalOr do those in whose hearts is a disease deem that Allah will not bring to light their (secret) hates?
Arberry Or did those in whose hearts is sickness think that God would not bring to light their rancour?
ShakirOr do those in whose hearts is a disease think that Allah will not bring forth their spite?
SarwarDo those whose hearts are sick think that God will never make their malice public?.
KhalifaDid those who harbor doubts in their hearts think that GOD will not bring out their evil thoughts?
Hilali/KhanOr do those in whose hearts is a disease (of hypocrisy), think that Allah will not bring to light all their hidden ill-wills?
H/K/SaheehOr do those in whose hearts is disease think that Allah would never expose their [feelings of] hatred?
MalikDo those in whose hearts is a disease think that Allah will not reveal their malice?[29]
QXPOr do the hypocrites think that Allah will not reveal their malice?
Maulana AliOr do those in whose hearts is a disease think that Allah will not bring forth their spite?
Free MindsOr did those who harbour a disease in their hearts think that God would not bring out their evil thoughts?
Qaribullah Or, do those who have a disease in their hearts think that Allah will not reveal their hatred?

George SaleDo they in whose hearts is an infirmity, imagine that God will not bring their malice to light?
JM RodwellThink these men of diseased hearts, that God will not bring out their malice to light?

AsadOr do they in whose hearts is disease think, perchance, that God would never bring their moral failings to light? [The noun dighn (of which adghan is the plural) denotes, primarily, "rancour" or "hate"; in its wider sense it signifies a person's "disposition", "inclination" or "leaning", especially in its negative aspects (Jawhari): hence, a "moral defect" or "failing".]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site