Compared Translations of the meaning of the Quran - 47:30
Muhammad - Muhammad
Verse: 47 : 30

< 47:31   47:29 >



Muhammad (Muhammad) 47:30

47:30 ولو نشاء لاريناكهم فلعرفتهم بسيماهم ولتعرفنهم في لحن القول والله يعلم اعمالكم


TransliterationWalaw nashao laaraynakahum falaAAaraftahum biseemahum walataAArifannahum fee lahni alqawli waAllahu yaAAlamu aAAmalakum
LiteralAnd if We will/want, We would have shown them to you, so you would have known them by their marks/identifications/expressions, and you will know them in the word's/opinion and belief's or grammatical mistakes/intonement , and God knows your deeds.374

Yusuf AliHad We so wiled, We could have shown them up to thee, and thou shouldst have known them by their marks: but surely thou wilt know them by the tone of their speech! And Allah knows all that ye do.
PickthalAnd if We would, We could show them unto thee (Muhammad) so that thou shouldst know them surely by their marks. And thou shalt know them by the burden of their talk. And Allah knoweth your deeds.
Arberry Did We will, We would show them to thee, then thou wouldst know them by their mark; and thou shalt certainly know them in the twisting of their speech; and God knows your deeds.
ShakirAnd if We please We would have made you know them so that you would certainly have recognized them by their marks and most certainly you can recognize them by the intent of (their) speech; and Allah knows your deeds.
SarwarHad We wanted, We could have made you recognize their faces. You will certainly recognize them by the tone of their speech. God knows all your deeds.
KhalifaIf we will, we can expose them for you, so that you can recognize them just by looking at them. However, you can recognize them by the way they talk. GOD is fully aware of all your works.
Hilali/KhanHad We willed, We could have shown them to you, and you should have known them by their marks, but surely, you will know them by the tone of their speech! And Allah knows all your deeds.
H/K/SaheehAnd if We willed, We could show them to you, and you would know them by their mark; but you will surely know them by the tone of [their] speech. And Allah knows your deeds.
MalikHad We so pleased, We could have pointed them out to you and you would have recognized them promptly by their faces. But you will surely know them by the tone of their speech. Allah knows all of your actions.[30]
QXPHad We so willed, We could have pointed them out to you and you would have identified them by their faces. But you will surely recognize them by the tone of their speech. And Allah knows all that you humans do.
Maulana AliAnd if We please, We could show them to thee so that thou shouldst know them by their marks. And certainly thou canst recognize them by the tone of (their) speech. And Allah knows your deeds.
Free MindsAnd if We wished, We would show them to you so you would recognize them by their looks. However, you can recognize them by their speech. And God is fully aware of your works.
Qaribullah If We willed, We would show them to you and you would recognize them by their marks. But you will surely know them by their twisted speech. Allah knows your deeds.

George SaleIf We pleased, We could surely shew them unto thee, and thou shouldest know them by their marks; but thou shalt certainly know them by their perverse pronunciation of their words. God knoweth your actions:
JM RodwellIf such were our pleasure, we could point them out to thee, and thou surely know them by their tokens: and know them thou shalt, by the strangeness of their words. God knoweth your doings.

AsadNow had We so willed, We could have shown them clearly to thee, so that thou wouldst know them for sure as by a visible mark: [Lit., "by their marks": implying, elliptically, that God does not grant to anyone a clear insight, as by a visible mark, into another human being's heart or mind.] but [even so,] thou wilt most certainly recognize them by the tone of their voice. [Lit., "the tone (lahn) of speech": indicating that a true believer recognizes hypocrisy even without a "visible mark" (sima).] And God knows all that you do, [O men;]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site