Compared Translations of the meaning of the Quran - 44:10 | |
| < 44:11  44:9 > |
| Transliteration | Fairtaqib yawma ta/tee alssamao bidukhanin mubeenin |
| Literal | So observe/lie in wait, a day/time the sky/space comes with clear/evident smoke/fumes. |
| Yusuf Ali | Then watch thou for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke (or mist) plainly visible, |
| Pickthal | But watch thou (O Muhammad) for the day when the sky will produce visible smoke |
| Arberry | So be on the watch for a day when heaven shall bring a manifest smoke |
| Shakir | Therefore keep waiting for the day when the heaven shall bring an evident smoke, |
| Sarwar | Wait for the day (which will come before the Day of Judgment) when the sky will give out dense smoke |
| Khalifa | Therefore, watch for the day when the sky brings a profound smoke. |
| Hilali/Khan | Then wait you for the Day when the sky will bring forth a visible smoke. |
| H/K/Saheeh | Then watch for the Day when the sky will bring a visible smoke. |
| Malik | Well! Wait for the Day when the sky will pour down visible smoke.[10] |
| QXP | Wait, then, for the Day when the sky will bring forth a pall of visible smoke. |
| Maulana Ali | So wait for the day when the heaven brings a clear drought, |
| Free Minds | Therefore, watch for the day when the sky will bring a visible smoke. |
| Qaribullah | Watch for the Day when the heaven will bring clear smoke, |
| George Sale | But observe them on the day whereon the heaven shall produce a visible smoke, |
| JM Rodwell | But mark them on the day when the Heaven shall give out a palpable SMOKE, |
| Asad | WAIT, THEN, for the Day when the skies shall bring forth a pall of smoke which will make obvious [the approach of the Last Hour], |
|
Add this page to your Favorites
Close |