Compared Translations of the meaning of the Quran - 44:9 | |
| < 44:10  44:8 > |
| Transliteration | Bal hum fee shakkin yalAAaboona |
| Literal | But they are in doubt/suspicion playing/amusing . |
| Yusuf Ali | Yet they play about in doubt. |
| Pickthal | Nay, but they play in doubt. |
| Arberry | Nay, but they are in doubt, playing. |
| Shakir | Nay, they are in doubt, they sport. |
| Sarwar | In fact, the unbelievers have doubts because of excessive involvement in worldly affairs. |
| Khalifa | Indeed, they are doubtful, heedless. |
| Hilali/Khan | Nay! They play in doubt. |
| H/K/Saheeh | But they are in doubt, amusing themselves. |
| Malik | Yet they play about in doubt.[9] |
| QXP | Nay, but they are toying with their doubts. |
| Maulana Ali | Nay, in doubt they sport. |
| Free Minds | No; they are in doubt, playing. |
| Qaribullah | Yet they are in doubt, playing. |
| George Sale | Yet do they amuse themselves with doubt. |
| JM Rodwell | Yet with doubts do they disport them. |
| Asad | Nay, but they [who lack inner certainty] are but Dying with their doubts. [Lit., "are toying in doubt": i.e., their half-hearted admission of the possibility that God exists is compounded of doubt and irony (Zamakhshari) - doubt as to the proposition of God's existence, and an ironical amusement at the idea of divine revelation.] |
|
Add this page to your Favorites
Close |