Compared Translations of the meaning of the Quran - 42:42
ash-Shura - Council, Consultation, The Counsel
Verse: 42 : 42

< 42:43   42:41 >

ash-Shura (Council, Consultation, The Counsel) 42:42

42:42 انما السبيل على الذين يظلمون الناس ويبغون في الارض بغير الحق اولئك لهم عذاب اليم

TransliterationInnama alssabeelu AAala allatheena yathlimoona alnnasa wayabghoona fee al-ardi bighayri alhaqqi ola-ika lahum AAathabun aleemun
LiteralBut the way/path (blame is) on those who cause injustice/oppression (to) the people, and they oppress/transgress in the earth/Planet Earth without the right/truth , those for them (is) a painful torture.355

Yusuf AliThe blame is only against those who oppress men and wrong-doing and insolently transgress beyond bounds through the land, defying right and justice: for such there will be a penalty grievous.
PickthalThe way (of blame) is only against those who oppress mankind, and wrongfully rebel in the earth. For such there is a painful doom.
Arberry The way is only open against those who do wrong to the people, and are insolent in the earth wrongfully; there awaits them a painful chastisement.
ShakirThe way (to blame) is only against those who oppress men and revolt in the earth unjustly; these shall have a painful punishment.
SarwarOnly those who do injustice to people and commit rebellion on earth for no reason will be questioned. They will suffer a painful torment.
KhalifaThe wrong ones are those who treat the people unjustly, and resort to aggression without provocation. These have incurred a painful retribution.
Hilali/KhanThe way (of blame) is only against those who oppress men and wrongly rebel in the earth, for such there will be a painful torment.
H/K/SaheehThe cause is only against the ones who wrong the people and tyrannize upon the earth without right. Those will have a painful punishment.
MalikThe blameworthy are those who oppress their fellow men and conduct themselves with wickedness and injustice in the land. It is they who will have painful punishment.[42]
QXPThe blame is against those who oppress people, and cause disorder in the earth resorting to aggression unprovoked. They are the ones for whom there is an awful doom.
Maulana AliThe way (of blame) is only against those who oppress men and revolt in the earth unjustly. For such there is a painful chastisement.
Free MindsThe error is upon those who oppress the people, and they aggress in the land without cause. For these will be a painful retribution.
Qaribullah The blame is only against those who wrong people, and are wrongfully insolent in the earth, for them there is a painful punishment.

George SaleBut it is only lawful to punish those who wrong men, and act insolently in the earth, against justice; these shall suffer a grievous punishment.
JM RodwellBut there shall be a way open against those who unjustly wrong others, and act insolently on the earth in disregard of justice. These! a grievous punishment doth await them.

Asadblame attaches but to those who oppress [other] people and behave outrageously on earth, offending against all right: for them there is grievous suffering in store!

Add to your Favorites

Add this page to your Favorites


No soul can believe exept by the will of Allah



Your donation is 100% tax deductible

search our site