Compared Translations of the meaning of the Quran - 42:41
ash-Shura - Council, Consultation, The Counsel
Verse: 42 : 41

< 42:42   42:40 >



ash-Shura (Council, Consultation, The Counsel) 42:41

42:41 ولمن انتصر بعد ظلمه فاولئك ماعليهم من سبيل


TransliterationWalamani intasara baAAda thulmihi faola-ika ma AAalayhim min sabeelin
LiteralAnd who (E) became victorious after injustice/oppression to him, so those no way/path (blame) is on them.

Yusuf AliBut indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such there is no cause of blame.
PickthalAnd whoso defendeth himself after he hath suffered wrong - for such, there is no way (of blame) against them.
Arberry And whosoever helps himself after he has been wronged -- against them there is no way.
ShakirAnd whoever defends himself after his being oppressed, these it is against whom there is no way (to blame).
SarwarThose who successfully defend themselves after being wronged will not be questioned.
KhalifaCertainly, those who stand up for their rights, when injustice befalls them, are not committing any error.
Hilali/KhanAnd indeed whosoever takes revenge after he has suffered wrong, for such there is no way (of blame) against them.
H/K/SaheehAnd whoever avenges himself after having been wronged those have not upon them any cause [for blame].
MalikThose who avenge themselves when wronged cannot be blamed.[41]
QXPAnd whoever stands up for his rights and defends himself, when he has been wronged, for such, there is no blame against them.
Maulana AliAnd whoever defends himself after his being oppressed, these it is against whom there is no way (of blame).
Free MindsAnd for any who demand action after being wronged, those are not committing any error.
Qaribullah And whosoever harms after he has been harmed there is no blame upon them.

George SaleAnd whoso shall avenge himself, after he hath been injured; as to these, it is not lawful to punish them for it:
JM RodwellAnd there shall be no way open against those who, after being wronged, avenge themselves;

AsadYet indeed, as for any who defend themselves after having been wronged - no blame whatever attaches to them:


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site