Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:70 | |
| < 4:71  4:69 > |
| Transliteration | Thalika alfadlu mina Allahi wakafa biAllahi AAaleeman |
| Literal | That (is) the grace/blessing from God, and enough/sufficient with God knowledgeable. |
| Yusuf Ali | Such is the bounty from Allah: And sufficient is it that Allah knoweth all. |
| Pickthal | That is bounty from Allah, and Allah sufficeth as Knower. |
| Arberry | That is the bounty from God; God suffices as One who knows. |
| Shakir | This is grace from Allah, and sufficient is Allah as the Knower. |
| Sarwar | The favors of God are such, and He knows very well (how to reward you). |
| Khalifa | Such is the blessing from GOD; GOD is the best Knower. |
| Hilali/Khan | Such is the Bounty from Allah, and Allah is Sufficient as AllKnower. |
| H/K/Saheeh | That is the bounty from Allah, and sufficient is Allah as Knower. |
| Malik | This is the real grace from Allah and sufficient is Allah’s infinite knowledge.[70] |
| QXP | Such is the Bounty from Allah. And sufficient it is that Allah knows all. |
| Maulana Ali | Such is the grace from Allah and Allah is sufficient as Knower. |
| Free Minds | That is the bounty from God; and God knows what is best. |
| Qaribullah | This is the Bounty of Allah. It is sufficient that Allah is the Knowledgeable. |
| George Sale | This is bounty from God; and God is sufficiently knowing. |
| JM Rodwell | This is the bounty of God; and in knowledge doth God suffice. |
| Asad | Such is the bounty of God - and none has the knowledge which God has. |
|
Add this page to your Favorites
Close |