Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:133
an-Nisa' - Women
Verse: 4 : 133

< 4:134   4:132 >



an-Nisa' (Women)

4:133 ان يشا يذهبكم ايها الناس ويات باخرين وكان الله على ذلك قديرا


TransliterationIn yasha/ yuthhibkum ayyuha alnnasu waya/ti bi-akhareena wakana Allahu AAala thalika qadeeran
LiteralIf He wills/wants He makes you go away, you the people, and He comes with others, and God was/is on that capable/able.

Yusuf AliIf it were His will, He could destroy you, o mankind, and create another race; for He hath power this to do.
PickthalIf He will, He can remove you, O people, and produce others (in your stead). Allah is Able to do that.
Arberry If He will, He can put you away, O men, and bring others; surely God is powerful over that.
ShakirIf He please, He can make you pass away, O people! and bring others; and Allah has the power to do this.
SarwarHad God wanted He could have destroyed you all and replaced you by another people; He has the power to do so.
KhalifaIf He wills, He can annihilate you, O people, and substitute others in your place. GOD is certainly able to do this.
Hilali/KhanIf He wills, He can take you away, O people, and bring others. And Allah is Ever AllPotent over that.
H/K/SaheehIf He wills, He can do away with you, O people, and bring others [in your place]. And ever is Allah competent to do that.
MalikIf He wanted He could destroy you all, O mankind, and bring others. Allah has the power to do so.[133]
QXPIf He wills, He can cause you to disappear O Mankind! And bring forth other beings in your stead. Indeed, Allah is Able to do that.
Maulana AliIf He please, He will take you away, O people, and bring others. And Allah is ever Powerful to do that.
Free MindsO you people, if He wills, He could make all of you cease to exist; then He would bring others in your place. God is most capable to do this.
Qaribullah O people, if He will, He could make you extinct, and bring others. Surely, Allah is Powerful over that.

George SaleIf He pleaseth He will take you away, O men, and will produce others in your stead; for God is able to do this.
JM RodwellIf he pleased, he could cause you to pass away, O mankind! and create others in your stead: for this hath God power.

AsadIf He so wills, He can cause you, O mankind, to disappear, and bring forth other beings [in your stead]: for God has indeed the power to do this.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site