Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:132
an-Nisa' - Women
Verse: 4 : 132

< 4:133   4:131 >



an-Nisa' (Women)

4:132 ولله مافي السماوات ومافي الارض وكفي بالله وكيلا


TransliterationWalillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi wakafa biAllahi wakeelan
LiteralAnd to God what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and enough/sufficient with God (as) a guardian/protector .

Yusuf AliYea, unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and enough is Allah to carry through all affairs.
PickthalUnto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And Allah is sufficient as Defender.
Arberry To God belongs all that is in the heavens and in the earth; God suffices for a guardian.
ShakirAnd whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's, and Allah is sufficient as a Protector.
SarwarTo God belongs all that is in the heavens and the earth. God is a totally Sufficient Guardian.
KhalifaTo GOD belongs everything in the heavens and the earth, and GOD is the only Protector.
Hilali/KhanAnd to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever AllSufficient as a Disposer of affairs.
H/K/SaheehAnd to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs.
MalikYes! To Allah belongs all that is in the heavens and in the earth and Allah is sufficient as a Protector.[132]
QXPUnto Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah is Sufficient as Guardian (to carry through all affairs of the Universe).
Maulana AliAnd to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah suffices as having charge of affairs.
Free MindsAnd to God is all that is in the heavens and all that is in the Earth; and God is enough as a Caretaker.
Qaribullah To Allah belongs all that is in heaven and earth. It is sufficient that Allah is a Guardian.

George Salefor unto God belongeth whatsoever is in heaven and on earth, and God is a sufficient protector.
JM RodwellAll that is in Heaven and all that is in Earth is God's! God is a sufficient protector!

AsadAnd unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and none is as worthy of trust as God.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site