Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:134
an-Nisa' - Women
Verse: 4 : 134

< 4:135   4:133 >



an-Nisa' (Women)

4:134 من كان يريد ثواب الدنيا فعند الله ثواب الدنيا والاخرة وكان الله سميعا بصيرا


TransliterationMan kana yureedu thawaba alddunya faAAinda Allahi thawabu alddunya waal-akhirati wakana Allahu sameeAAan baseeran
LiteralWho was/is wanting the present world's reward/compensation , so at God (is) the present world's and the end's (others life's) reward/compensation , and God was/is hearing/listening, seeing/ knowing/understanding.

Yusuf AliIf any one desires a reward in this life, in Allah's (gift) is the reward (both) of this life and of the hereafter: for Allah is He that heareth and seeth (all things).
PickthalWhoso desireth the reward of the world, (let him know that) with Allah is the reward of the world and the Hereafter. Allah is ever Hearer, Seer.
Arberry Whoso desires the reward of this world, with God is the reward of this world and of the world to come; God is All-hearing, All-seeing.
ShakirWhoever desires the reward of this world, then with Allah is the reward of this world and the hereafter; and Allah is Hearing, Seeing.
SarwarBe it known to those who want worldly rewards that God holds the rewards for this life as well as the life to come. God is All-hearing and All-seeing.
KhalifaAnyone who seeks the materials of this world should know that GOD possesses both the materials of this world and the Hereafter. GOD is Hearer, Seer.
Hilali/KhanWhoever desires a reward in this life of the world, then with Allah (Alone and none else) is the reward of this worldly life and of the Hereafter. And Allah is Ever AllHearer, AllSeer.
H/K/SaheehWhoever desires the reward of this world then with Allah is the reward of this world and the Hereafter. And ever is Allah Hearing and Seeing.
MalikAnyone who desires the reward of this world should know that Allah possesses the rewards of both, this world and the hereafter. Allah hears all and sees all.[134]
QXPWhoever desires the reward of the world, let him know that with Allah is the reward of the world and the Hereafter. Allah is ever Hearer, Seer. (Obedience to His Commands ensures success in both worlds).
Maulana AliWhoever desires the reward of this world -- then with Allah is the reward of this world and the Hereafter. And Allah is ever Hearing, Seeing.
Free MindsWhoever seeks the reward of this world, then with God is the reward of this world and the Hereafter. God is Hearing, Watchful.
Qaribullah Whosoever desires the reward of the world, with Allah is the reward of the world and of the Everlasting Life. Allah is the Hearer, the Seer.

George SaleWhoso desireth the reward of this world, verily with God is the reward of this world, and also of that which is to come; God both heareth and seeth.
JM RodwellIf any one desire the reward of this world, yet with God is the reward of this world and of the next! And God Heareth, Beholdeth.

AsadIf one desires the rewards of this world, [let him remember that] with God are the rewards of [both] this world and the life to come: and God is indeed all-hearing, all-seeing.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site