Compared Translations of the meaning of the Quran - 38:55 | |
| < 38:56  38:54 > |
| Transliteration | Hatha wa-inna lilttagheena lasharra maabin |
| Literal | This, and that truly to the tyrannizing/arrogant (is a) bad/evil (E) return. |
| Yusuf Ali | Yea, such! but - for the wrong-doers will be an evil place of (Final) Return!- |
| Pickthal | This (is for the righteous). And lo! for the transgressors there with be an evil journey's end, |
| Arberry | All this; but for the insolent awaits an ill resort, |
| Shakir | This (shall be so); and most surely there is an evil resort for the inordinate ones; |
| Sarwar | However, the rebellious ones will have the worst place to return. |
| Khalifa | As for the transgressors, they have incurred a miserable destiny. |
| Hilali/Khan | This is so! And for the Taghoon (transgressors, disobedient to Allah and His Messenger - disbelievers in the Oneness of Allah, criminals, etc.), will be an evil final return (Fire), |
| H/K/Saheeh | This [is so]. But indeed, for the transgressors is an evil place of return |
| Malik | Such will be the reward for the righteous. But for the rebellious there will be an evil resort[55] |
| QXP | Yes, this is so. But, for those who kept trespassing the Moral Values, is a destination with no good in it. |
| Maulana Ali | This (is for the good)! And surely there is an evil resort for the inordinate -- |
| Free Minds | This is so, and for the transgressors is a miserable destiny. |
| Qaribullah | All of this; but, for the proud there is an ill return. |
| George Sale | This shall be the reward of the righteous. But for the transgressors is prepared an evil receptacle, |
| JM Rodwell | Yes! this is our provision: it shall never fail. Even so. But for the evil doers is a wretched home- |
| Asad | All this [for the righteous]: |
|
Add this page to your Favorites
Close |