Compared Translations of the meaning of the Quran - 38:40 | |
| < 38:41  38:39 > |
| Transliteration | Wa-inna lahu AAindana lazulfa wahusna maabin |
| Literal | And that (E) for him at Us (is) an approachment/degree/rank (E) and a good/beautiful return. |
| Yusuf Ali | And he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful Place of (Final) Return. |
| Pickthal | And lo! he hath favour with Us, and a happy journey's end. |
| Arberry | And he had a near place in Our presence and a fair resort. |
| Shakir | And most surely he had a nearness to Us and an excellent resort. |
| Sarwar | In Our eyes he certainly has a high position and the best place to return. |
| Khalifa | He has deserved an honorable position with us, and a wonderful abode. |
| Hilali/Khan | And verily, he enjoyed a near access to Us, and a good final return (Paradise). |
| H/K/Saheeh | And indeed, for him is nearness to Us and a good place of return. |
| Malik | Surely he has a place of nearness to Us and will have an excellent place of final abode.[40] |
| QXP | And, behold - He remained ever close to Our Laws and his efforts always reached a happy destination. |
| Maulana Ali | And surely he had a nearness to Us and an excellent resort. |
| Free Minds | And he has deserved a near position with Us, and a wonderful abode. |
| Qaribullah | And he has a place near to Us, and a fine return. |
| George Sale | And he shall approach near unto Us, and shall have an excellent abode in paradise. |
| JM Rodwell | And his rank also is high with Us, and an excellent retreat. |
| Asad | And, verily, nearness to Us awaits him [in the life to come], and the most beauteous of all goals! |
|
Add this page to your Favorites
Close |