Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:90 | |
| < 37:91  37:89 > |
| Transliteration | Fatawallaw AAanhu mudbireena |
| Literal | So they turned away from him giving their backs. |
| Yusuf Ali | So they turned away from him, and departed. |
| Pickthal | And they turned their backs and went away from him. |
| Arberry | But they went away from him, turning their backs. |
| Shakir | So they went away from him, turning back. |
| Sarwar | All the people turned away from him |
| Khalifa | They turned away from him. |
| Hilali/Khan | So they turned away from him, and departed (for fear of the disease). |
| H/K/Saheeh | So they turned away from him, departing. |
| Malik | So his people left him behind and went away to their national fair.[90] |
| QXP | At that they turned their backs and went away from him. |
| Maulana Ali | So they turned their backs on him, going away. |
| Free Minds | So they turned away from him and departed. |
| Qaribullah | But they turned their backs and went away from him. |
| George Sale | And they turned their backs and departed from him. |
| JM Rodwell | And they turned their back on him and departed. |
| Asad | and at that they turned their backs on him and went away. |
|
Add this page to your Favorites
Close |