Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:91 | |
| < 37:92  37:90 > |
| Transliteration | Faragha ila alihatihim faqala ala ta/kuloona |
| Literal | So he conned his way to their gods, so he said: "Do you not eat?" |
| Yusuf Ali | Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?... |
| Pickthal | Then turned he to their gods and said: Will ye not eat? |
| Arberry | Then he turned to their gods, and said, 'What do you eat? |
| Shakir | Then he turned aside to their gods secretly and said: What! do you not eat? |
| Sarwar | and he turned to their idols and asked them, "Do you eat?. |
| Khalifa | He then turned on their idols, saying, "Would you like to eat? |
| Hilali/Khan | Then he turned to their aliha (gods) and said: "Will you not eat (of the offering before you)? |
| H/K/Saheeh | Then he turned to their gods and said, "Do you not eat? |
| Malik | He sneaked into the temple of their gods and addressed them: "Why don’t you eat from these offerings before you?[91] |
| QXP | Then Abraham gently turned to their idols and said, "What! You do not eat? |
| Maulana Ali | Then he turned to their gods and said: Do you not eat? |
| Free Minds | He then went to their idols and said: "Can you not eat?" |
| Qaribullah | Then he turned to their gods, and said: 'What do you eat? |
| George Sale | And Abraham went privately to their gods, and said scoffingly unto them, do ye not eat of the meat which is set before you? |
| JM Rodwell | He went aside to their gods and said, "Do ye not eat? |
| Asad | Thereupon he approached their gods stealthily and said, "What! You do not eat [of the offerings placed before you]? |
|
Add this page to your Favorites
Close |