Compared Translations of the meaning of the Quran - 37:3 | |
| < 37:4  37:2 > |
| Transliteration | Faalttaliyati thikran |
| Literal | So the reading/reciting/following, mentioning/remembering . |
| Yusuf Ali | And thus proclaim the Message (of Allah)! |
| Pickthal | And those who read (the Word) for a reminder, |
| Arberry | and the reciters of a Remembrance, |
| Shakir | Then those who recite, being mindful, |
| Sarwar | and those who recite Our revelations, |
| Khalifa | The reciters of the messages. |
| Hilali/Khan | By those (angels) who bring the Book and the Quran from Allah to mankind (Tafsir Ibn Katheer). |
| H/K/Saheeh | And those who recite the message, |
| Malik | and by those who proclaim the message [3] |
| QXP | And those believers who convey the Reminder. |
| Maulana Ali | And those who recite the Reminder, |
| Free Minds | By the remembrance which follows. |
| Qaribullah | and those who recite the Remembrance |
| George Sale | and by those who read the Koran for an admonition; |
| JM Rodwell | And by those who recite the Koran for warning, |
| Asad | and conveying [to all the world] a reminder: |
|
Add this page to your Favorites
Close |