Compared Translations of the meaning of the Quran - 36:67
Ya Sin - Ya Sin, Ya-Seen
Verse: 36 : 67

< 36:68   36:66 >



Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:67

36:67 ولو نشاء لمسخناهم على مكانتهم فما استطاعوا مضيا ولايرجعون


TransliterationWalaw nashao lamasakhnahum AAala makanatihim fama istataAAoo mudiyyan wala yarjiAAoona
LiteralAnd if We will/want We would have transformed them to worse shape/metamorphosed them on their capacity/place/position, so they were not able (of) passing/preceding/completing , and nor they return.

Yusuf AliAnd if it had been Our Will, We could have transformed them (to remain) in their places; then should they have been unable to move about, nor could they have returned (after error).
PickthalAnd had We willed, We verily could have fixed them in their place, making them powerless to go forward or turn back.
Arberry Did We will, We would have changed them where they were, then they could not go on, nor could they return.
ShakirAnd if We please We would surely transform them in their place, then they would not be able to go on, nor will they return.
SarwarWe could have turned them into other creatures on the spot had We wanted and they would not have been able to precede or turn back.
KhalifaIf we will, we can freeze them in place; thus, they can neither move forward, nor go back.
Hilali/KhanAnd if it had been Our Will, We could have transformed them (into animals or lifeless objects) in their places. Then they should have been unable to go forward (move about) nor they could have turned back. (As it happened with the Jews see Verse 7:166 The Quran).
H/K/SaheehAnd if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places so they would not be able to proceed, nor could they return.
MalikAnd had it been Our Will, We could have nailed them to the ground, then neither could they move forward nor retrace their steps.[67]
QXPAnd had We so Willed, We could have degraded them driven by instincts, powerless to advance or retreat in their potentials.
Maulana AliAnd if We pleased, We would transform them in their place, then they would not be able to go on, or turn back.
Free MindsAnd if We wished, We can freeze them in their place; thus, they can neither move forward, nor go back.
Qaribullah Had it been Our will We would have transmuted them (into monkeys, pigs and stones) where they were, so that they could neither go forward nor yet return.

George SaleAnd if We pleased We could transform them into other shapes, in their places where they should be found; and they should not be able to depart: Neither should they repent.
JM RodwellAnd, if we pleased, we would surely transform them as they stand, and they would not be able to move onward, or to return.

AsadAnd had it been Our will [that they should not be free to choose between right and wrong], We could surely have given them a different nature [Lit., "transformed [or "transmuted"] them".] [and created them as beings rooted] in their places, so that they would not be able to move forward, and could not turn back.] [I.e., if it had been God's will that men should have no freedom of will or moral choice, He would have endowed them from the very beginning with a spiritually and morally stationary nature, entirely rooted in their instincts ("in their places"), devoid of all urge to advance, and incapable either of positive development or of retreat from a wrong course.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site