Compared Translations of the meaning of the Quran - 36:66
Ya Sin - Ya Sin, Ya-Seen
Verse: 66

< 36:67   36:65 >



Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:66

36:66 ولو نشاء لطمسنا على اعينهم فاستبقوا الصراط فانى يبصرون


TransliterationWalaw nashao latamasna AAala aAAyunihim faistabaqoo alssirata faanna yubsiroona
LiteralAnd if We will/want We would have wiped out/destroyed on their eyes/sights, so they raced/surpassed/preceded the road/way, so how (do) they see/understand ?

Yusuf AliIf it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen?
PickthalAnd had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have seen?
Arberry Did We will, We would have obliterated their eyes, then they would race to the path, but how would they see?
ShakirAnd if We please We would certainly put out their eyes, then they would run about groping for the way, but how should they see?
SarwarWe could have blinded them had We wanted. Then they would have raced along to cross the Bridge but how could they have seen (their way)?.
KhalifaIf we will, we can veil their eyes and, consequently, when they seek the path, they will not see.
Hilali/KhanAnd if it had been Our Will, We would surely have wiped out (blinded) their eyes, so that they would struggle for the Path, how then would they see?
H/K/SaheehAnd if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see?
MalikHad it been Our Will, We could surely have blotted out their eyes; and let them run about groping for the way, then how could they see?[66]
QXPHad We so Willed, We could have made them devoid of Vision that would make them unaccountable for whichever way they went. (Without free will like the Animal Kingdom).
Maulana AliAnd if We pleased, We would put out their eyes, then they would strive to get first to the way, but how should they see?
Free MindsAnd if We wished, We can blind their eyes, and they would race towards the path, but how would they see?.
Qaribullah Had it been Our will We would have obliterated their sight so that they raced to the Path. But, how would they see?

George SaleIf We pleased We could put out their eyes, and they might run with emulation in the way they use to take; and how should they see their error?
JM RodwellAnd, if we pleased, we would surely put out their eyes: yet even then would they speed on with rivalry in their path: but how should they see?

AsadNOW HAD IT BEEN Our will [that men should not be able to discern between right and wrong], We could surely have deprived them of their sight, [Lit., "We could surely have effaced their eyes": a metaphor for "We could have created them morally blind" and, thus, devoid of all sense of moral responsibility - which, in its turn, would constitute a negation of all spiritual value in human life as such. (Cf. 2:20 - "if God so willed, He could indeed take away their hearing and their sight".)] so that they would stray forever from the [right] way: for how could they have had insight [into what is true]? [In this instance - as, e.g., in 20:96 - the verb basura ("he became seeing" or "he saw") is obviously used in its tropical sense of "perceiving [something] mentally". According to Ibn Abbas as quoted by Tabari, the phrase anna yubsirun signifies "how could they perceive the truth".]