Compared Translations of the meaning of the Quran - 36:62
Ya Sin - Ya Sin, Ya-Seen
Verse: 36 : 62

< 36:63   36:61 >



Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:62

36:62 ولقد اضل منكم جبلا كثيرا افلم تكونوا تعقلون


TransliterationWalaqad adalla minkum jibillan katheeran afalam takoonoo taAAqiloona
LiteralAnd he (the devil) had (E) misguided many nations/creations from you, were you not being understanding/comprehending ?

Yusuf Ali"But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand?
PickthalYet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense?
Arberry He led astray many a throng of you; did you not understand?
ShakirAnd certainly he led astray numerous people from among you. What! could you not then understand?
SarwarSatan misled a great multitude of you. Did you not have any understanding?.
KhalifaHe has misled multitudes of you. Did you not possess any understanding?
Hilali/KhanAnd indeed he (Satan) did lead astray a great multitude of you. Did you not, then, understand?
H/K/SaheehAnd he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason?
MalikYet, in spite of this, he (Satan) has led a great number of you astray. Didn't you have common sense?[62]
QXPYet he led astray a great many of you. Did you not, then, have any sense?
Maulana AliAnd certainly he led astray numerous people from among you. Could you not then understand?
Free Minds"He has misled mountain loads of you. Did you not possess any understanding?"
Qaribullah Yet he has led many a host of you astray, did you not understand?

George SaleBut now hath he seduced a great multitude of you: Did ye not therefore understand?
JM RodwellBut now hath he led a vast host of you astray. Did ye not then comprehend?

AsadAnd [as for Satan -] he had already led astray a great many of you: could you not, then, use your reason?


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site