Compared Translations of the meaning of the Quran - 36:60
Ya Sin - Ya Sin, Ya-Seen
Verse: 36 : 60

< 36:61   36:59 >



Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:60

36:60 الم اعهد اليكم يابني ادم ان لاتعبدوا الشيطان انه لكم عدو مبين


TransliterationAlam aAAhad ilaykum ya banee adama an la taAAbudoo alshshaytana innahu lakum AAaduwwun mubeenun
LiteralDid I not entrust/make a contract to you, Adam's sons and daughters, that do not worship the devil ,that he truly is for you a clear/evident enemy?

Yusuf Ali"Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?-
PickthalDid I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open foe! -
Arberry Made I not covenant with you, Children of Adam, that you should not serve Satan -- surely he is a manifest foe to you --
ShakirDid I not charge you, O children of Adam ! that you should not serve the Shaitan? Surely he is your open enemy,
SarwarChildren of Adam, did We not command you not to worship satan. He was your sworn enemy.
KhalifaDid I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not worship the devil? That he is your most ardent enemy?
Hilali/KhanDid I not ordain for you, O Children of Adam, that you should not worship Shaitan (Satan). Verily, he is a plain enemy to you.
H/K/SaheehDid I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan [for] indeed, he is to you a clear enemy
MalikDid I not enjoin you, O children of Adam, not to worship Satan, who is your open enemy,[60]
QXPDid I not warn you O Children of Adam! That you shall not worship Satan, your desire - since verily, it is an open enemy to you,
Maulana AliDid I not charge you, O children of Adam, that you serve not the devil? Surely he is your open enemy.
Free Minds"Did I not pledge to you, O Children of Adam, that you should not serve the devil for he is your most ardent enemy?"
Qaribullah Children of Adam, did I not make a covenant with you, that you should not worship satan he is surely a clear enemy to you

George SaleDid I not command you, O sons of Adam, that ye should not worship Satan; because he was an open enemy unto you?
JM RodwellDid I not enjoin on you, O sons of Adam, 'Worship not Satan, for that he is your declared foe,'

AsadDid I not enjoin on you, O you children of Adam, that you should not worship Satan - since, verily, he is your open foe [For the meaning of what the Quran describes as "worship of Satan", see note on 19:44.] -


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site