Compared Translations of the meaning of the Quran -  36:55  | |
| < 36:56  36:54 > | 
| Transliteration | Inna as-haba aljannati alyawma fee shughulin fakihoona | 
| Literal | That the Paradises' friends/company the day/today (are) in work/occupation/function enjoying/joyful/humorous. | 
| Yusuf Ali | Verily the Companions of the Garden shall that Day have joy in all that they do; | 
| Pickthal | Lo! those who merit paradise this day are happily employed, | 
| Arberry | See, the inhabitants of Paradise today are busy in their rejoicing, | 
| Shakir | Surely the dwellers of the garden shall on that day be in an occupation quite happy. | 
| Sarwar | The dwellers of Paradise on that day will enjoy themselves. | 
| Khalifa | The dwellers of Paradise will be, on that day, happily busy. | 
| Hilali/Khan | Verily, the dwellers of the Paradise, that Day, will be busy in joyful things. | 
| H/K/Saheeh | Indeed the companions of Paradise, that Day, will be amused in [joyful] occupation | 
| Malik | Surely, on that Day, the residents of paradise will be busy with their joy;[55] | 
| QXP | "Behold, those who merit Paradise, this Day are enjoying the new life." | 
| Maulana Ali | Surely the owners of the Garden are on that day in a happy occupation. | 
| Free Minds | The dwellers of Paradise will be, on that Day, joyfully busy. | 
| Qaribullah | Indeed, the companions of the Garden are this Day busy in their rejoicing. | 
| George Sale | On this day the inhabitants of paradise shall be wholly taken up with joy: | 
| JM Rodwell | But joyous on that day shall be the inmates of Paradise, in their employ; | 
| Asad | "Behold, those who are destined for paradise shall today have joy in whatever they do: | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |