Compared Translations of the meaning of the Quran -  36:49  | |
| < 36:50  36:48 > | 
| Transliteration | Ma yanthuroona illa sayhatan wahidatan ta/khuthuhum wahum yakhissimoona | 
| Literal | They do not wait except (for) one loud strong cry/torture raid (that) punishes/punishes them, and (while) they are disputing/controverting with each other . | 
| Yusuf Ali | They will not (have to) wait for aught but a single Blast: it will seize them while they are yet disputing among themselves! | 
| Pickthal | They await but one Shout, which will surprise them while they are disputing. | 
| Arberry | They are awaiting only for one Cry to seize them while they are yet disputing, | 
| Shakir | They wait not for aught but a single cry which will overtake them while they yet contend with one another. | 
| Sarwar | They will not have to wait long. When the Day of Judgment comes, it will only take a single blast of sound to strike them while they are quarrelling with one another. | 
| Khalifa | All they see will be one blow that overwhelms them, while they dispute. | 
| Hilali/Khan | They await only but a single Saihah (shout, etc.), which will seize them while they are disputing! | 
| H/K/Saheeh | They do not await except one blast which will seize them while they are disputing. | 
| Malik | In fact what they are waiting for is a single blast, which will seize them while they are yet disputing among themselves in their worldly affairs.[49] | 
| QXP | Well, nothing awaits them but a single Blast of Requital that will overtake them while they keep contending. | 
| Maulana Ali | They await but a single cry, which will overtake them while they contend. | 
| Free Minds | They will not realize it when one scream overwhelms them, while they dispute. | 
| Qaribullah | They await but one Shout, which will seize them while they dispute. | 
| George Sale | They only wait for one sounding of the trumpet, which shall overtake them while they are disputing together; | 
| JM Rodwell | They await but a single blast: as they are wrangling shall it assail them: | 
| Asad | [And they are unaware that] nothing awaits them beyond a single blast [of God's punishment], [Lit., "they wait for nothing but a single blast...", etc.] which will overtake them while they are still arguing - [against resurrection]: | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |