Compared Translations of the meaning of the Quran -  36:43  | |
| < 36:44  36:42 > | 
| Transliteration | Wa-in nasha/ nughriqhum fala sareekha lahum wala hum yunqathoona | 
| Literal | And if We will/want We drown/sink them, so (there be) no cries for help/aiders for them, and nor they be rescued/saved. | 
| Yusuf Ali | If it were Our Will, We could drown them: then would there be no helper (to hear their cry), nor could they be delivered, | 
| Pickthal | And if We will, We drown them, and there is no help for them, neither can they be saved; | 
| Arberry | and if We will, We drown them, then none have they to cry to, neither are they delivered, | 
| Shakir | And if We please, We can drown them, then there shall be no succorer for them, nor shall they be rescued | 
| Sarwar | Had We wanted, We could have drowned them and nothing would have been able to help or rescue them | 
| Khalifa | If we willed, we could have drowned them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved. | 
| Hilali/Khan | And if We will, We shall drown them, and there will be no shout (or helper) for them (to hear their cry for help) nor will they be saved. | 
| H/K/Saheeh | And if We should will, We could drown them; then no one responding to a cry would there be for them, nor would they be saved | 
| Malik | If We want, We can drown them, and they will have no helper to save them, nor can they be rescued,[43] | 
| QXP | We could down them, drown them according to Our Laws, with none to respond to their cry of help - and then they cannot be saved. | 
| Maulana Ali | And if We please, We may drown them, then there is no succour for them, nor can they be rescued -- | 
| Free Minds | And if We wished, We could drown them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved. | 
| Qaribullah | We drown them if We will, then they have none to cry to, nor can they be saved, | 
| George Sale | If we please, We drown them, and there is none to help them; neither are they delivered, | 
| JM Rodwell | And if we please, we drown them, and there is none to help them, and they are not rescued, | 
| Asad | and [that,] if such be Our will, We may cause them to drown, with none to respond to their cry for help: and [then] they cannot be saved, | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |