Compared Translations of the meaning of the Quran -  36:3  | |
| < 36:4  36:2 > | 
| Transliteration | Innaka lamina almursaleena | 
| Literal | That you are from (E) the messengers. | 
| Yusuf Ali | Thou art indeed one of the messengers, | 
| Pickthal | Lo! thou art of those sent | 
| Arberry | thou art truly among the Envoys | 
| Shakir | Most surely you are one of the messengers | 
| Sarwar | that you (Muhammad) are a Messenger | 
| Khalifa | Most assuredly, you (Rashad) are one of the messengers. | 
| Hilali/Khan | Truly, you (O Muhammad SAW) are one of the Messengers, | 
| H/K/Saheeh | Indeed you, [O Muúammad], are from among the messengers, | 
| Malik | that you are indeed one of the Messengers who are sent[3] | 
| QXP | Verily, you are one of the Messengers. | 
| Maulana Ali | Surely thou art one of the messengers, | 
| Free Minds | You are one of the messengers. | 
| Qaribullah | you (Prophet Muhammad) are truly among the Messengers sent | 
| George Sale | that thou art one of the messengers of God, | 
| JM Rodwell | Surely of the Sent Ones, Thou, | 
| Asad | verily, thou art indeed one of God's message-bearers, [This statement explains the adjurative particle wa (rendered by me as "Consider") at the beginning of the preceding verse - namely: "Let the wisdom apparent in the Quran serve as an evidence of the fact that thou art an apostle of God". As regards my rendering of al-Quran al-Hakim as "this Quran full of wisdom", see note on 10:1.] | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |