Compared Translations of the meaning of the Quran - 34:53
Saba' - Saba, Sheba
Verse: 34 : 53

< 34:54   34:52 >



Saba' (Saba, Sheba) 34:53

34:53 وقد كفروا به من قبل ويقذفون بالغيب من مكان بعيد


TransliterationWaqad kafaroo bihi min qablu wayaqthifoona bialghaybi min makanin baAAeedin
LiteralAnd they had disbelieved with (in) Him from before, and they throw/hurl with the unseen/hidden from a far/distant place/position.

Yusuf AliSeeing that they did reject Faith (entirely) before, and that they (continually) cast (slanders) on the unseen from a position far off?
PickthalWhen they disbelieved in it of yore. They aim at the unseen from afar off.
Arberry seeing they disbelieved in it before, guessing at the Unseen from a place far away?
ShakirAnd they disbelieved in it before, and they utter conjectures with regard to the unseen from a distant place.
SarwarThey had rejected it in their worldly life and expressed disbelief at the unseen (Day of Judgment), considering it less than a remote possibility.
KhalifaThey have rejected it in the past; they have decided instead to uphold conjecture and guesswork.
Hilali/KhanIndeed they did disbelieve (in the Oneness of Allah, Islam, the Quran and Muhammad SAW) before (in this world), and they (used to) conjecture about the unseen (i.e. the Hereafter, Hell, Paradise, Resurrection and the Promise of Allah, etc. (by saying) all that is untrue), from a far place.
H/K/SaheehAnd they had already disbelieved in it before and would assault the unseen from a place far away.
MalikThey had disbelieved in it before - and they had sneered at the unseen when they were far away during their life on earth?[53]
QXPThey adamantly rejected the Truth before and they kept shooting the arrows of conjecture from faraway.
Maulana AliAnd they indeed disbelieved in it before, and they utter conjectures with regard to the unseen from a distant place.
Free MindsAnd they had rejected it in the past; and they conjectured about the unseen from a place far off.
Qaribullah since they disbelieved in it before, guessing at the Unseen from a distant place?

George SaleSince they had before denied him, and reviled the mysteries of faith, from a distant place?
JM RodwellWhen they had before denied it, and aimed their shafts at the mysteries from afar?

Asadseeing that aforetime they had been bent on denying the truth, and had been wont to cast scorn, from far away, on something that was beyond the reach of human perception? [The obvious implication is that man's fate in the hereafter will be a consequence of, and invariably conditioned by, his spiritual attitude and the manner of his life during the first, earthly stage of his existence. In this instance, the expression "from far away" is apparently used in a sense similar to sayings like "far off the mark" or "without rhyme or reason", and is meant to qualify as groundless and futile all negative speculations about what the Quran describes as al-ghayb ("that which is beyond the reach of human [or "a created being's"] perception"): in this case, life after death.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site