Compared Translations of the meaning of the Quran - 34:54
Saba' - Saba, Sheba
Verse: 34 : 54

< 35:1   34:53 >



Saba' (Saba, Sheba) 34:54

34:54 وحيل بينهم وبين مايشتهون كما فعل باشياعهم من قبل انهم كانوا في شك مريب


TransliterationWaheela baynahum wabayna ma yashtahoona kama fuAAila bi-ashyaAAihim min qablu innahum kanoo fee shakkin mureebin
LiteralAnd intervened between them and between what they lust/desire as was made/done with their groups/supporters from before, that they truly were in doubtful/ suspicious doubt/suspicion.310

Yusuf AliAnd between them and their desires, is placed a barrier, as was done in the past with their partisans: for they were indeed in suspicious (disquieting) doubt.
PickthalAnd a gulf is set between them and that which they desire, as was done for people of their kind of old. Lo! they were in hopeless doubt.
Arberry And a barrier is set between them and that they desire, as was done with the likes of them aforetime; they were in doubt disquieting.
ShakirAnd a barrier shall be placed between them and that which they desire, as was done with the likes of them before: surely they are in a disquieting doubt.
SarwarA gulf will exist between them and their desires on the Day of Judgment like the similar people who lived before. They, too, had lived in doubt and uncertainty (about the life hereafter).
KhalifaConsequently, they were deprived of everything they longed for. This is the same fate as their counterparts in the previous generations. They harbored too many doubts.
Hilali/KhanAnd a barrier will be set between them and that which they desire (i.e. At-Taubah (turning to Allah in repentance) and the accepting of Faith etc.), as was done in the past with the people of their kind. Verily, they have been in grave doubt.
H/K/SaheehAnd prevention will be placed between them and what they desire, as was done with their kind before. Indeed, they were in disquieting denial. 35-Surah Fatir
MalikA barrier will be placed between them and what they desired to have as was done with the similar people before them; for they were indeed involved in a misleading suspicion.[54]
QXPAs a result, a barrier will be set between them and what they desired, as will be done for people of their kind of older times. For, behold, they too were lost in doubt, suspicion.
Maulana AliAnd a barrier is placed between them and that which they desire, as was done with their partisans before. Surely they are in a disquieting doubt.
Free MindsAnd they will be separated from what they had desired, as was done for their counterparts before. They have been in grave doubt.
Qaribullah And a barrier is set between them and that which they desire, as it was done before with their like; they were in suspicious doubt. '

George SaleAnd a bar shall be placed between them and that which they shall desire; as it hath been done with those who behaved like them heretofore: Because they have been in a doubt which hath caused scandal.
JM RodwellAnd a gulf shall be between them and that which they shall desire- As was done unto their likes of old, who were lost in the questionings of doubt.

AsadAnd so, a barrier will be set between them and all that they had [ever] desired, [Thus, the impossibility of attaining to the fulfillment of any of their desires - whether positive or negative - sums up, as it were, the suffering of the damned in the life to come.] as will be done to such of their kind as lived before their time: for, behold, they [too] were lost in doubt amounting to suspicion. [I.e., a suspicion that all moral postulates were but meant to deprive them of what they considered to be the "legitimate advantages" of life in this world.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site