Compared Translations of the meaning of the Quran - 34:19
Saba' - Saba, Sheba
Verse: 34 : 19

< 34:20   34:18 >



Saba' (Saba, Sheba) 34:19

34:19 فقالوا ربنا باعد بين اسفارنا وظلموا انفسهم فجعلناهم احاديث ومزقناهم كل ممزق ان في ذلك لايات لكل صبار شكور


TransliterationFaqaloo rabbana baAAid bayna asfarina wathalamoo anfusahum fajaAAalnahum ahadeetha wamazzaqnahum kulla mumazzaqin inna fee thalika laayatin likulli sabbarin shakoorin
LiteralSo they said: "Our Lord, make distant between our journeys/voyages ." And they caused injustice/oppression (to) themselves, so We made them (as) information , and We tore/scattered them every/each tearing/scattering , that truly in that (are) evidences/signs (E) to every/each patient/endurer, thankful/grateful.

Yusuf AliBut they said: "Our Lord! Place longer distances between our journey-stages": but they wronged themselves (therein). At length We made them as a tale (that is told), and We dispersed them all in scattered fragments. Verily in this are Signs for every (soul that is) patiently constant and grateful.
PickthalBut they said: Our Lord! Make the stage between our journeys longer. And they wronged themselves, therefore We made them bywords (in the land) and scattered them abroad, a total scattering. Lo! herein verily are portents for each steadfast, grateful (heart).
Arberry But they said, 'Our Lord, prolong the stages of our travel'; and they wronged themselves, so We made them as but tales, and We tore them utterly to pieces. Surely in that are signs for every man enduring, thankful.
ShakirAnd they said: O our Lord! make spaces to be longer between our journeys; and they were unjust to themselves so We made them stories and scattered them with an utter scattering; most surely there are signs in this for every patient, grateful one
SarwarThey said, "Lord, make the distances of our journeys longer." They did injustice to themselves and We turned their existence into ancient tales by making them disintegrate totally. In this there is evidence (of the truth) for every forbearing and grateful person.
KhalifaBut they (turned unappreciative and) challenged: "Our Lord, we do not care if You increase the distance of our journeys (without any stations)." They thus wronged their own souls. Consequently, we made them history, and scattered them into small communities throughout the land. This should provide lessons for those who are steadfast, appreciative.
Hilali/KhanBut they said: "Our Lord! Make the stages between our journey longer," and they wronged themselves, so We made them as tales (in the land), and We dispersed them all, totally. Verily, in this are indeed signs for every steadfast grateful (person).
H/K/SaheehBut [insolently] they said, "Our Lord, lengthen the distance between our journeys," and wronged themselves, so We made them narrations and dispersed them in total dispersion. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.
MalikBut they prayed: "Our Lord! Make our journeys longer." Thereby they wronged their souls and We made them merely a tale that is told and dispersed them in scattered fragments. Surely there is a sign in this for every patient, grateful person.[19]
QXPBut now, their ungrateful attitude was saying, "Our Lord! Make our journey-stages longer." (Make the trade route insecure, unprofitable and deserted). They wronged people and thus harmed themselves. Consequently, We made them history, and We scattered them utterly. Herein, behold, are Signs indeed for individuals and nations who would patiently draw lessons from history and learn to be practically grateful.
Maulana AliBut they said: Our Lord, make longer stages between our journeys. And they wronged themselves; so We made them stories and scattered them a total scattering. Surely there are signs in this for every patient, grateful one.
Free MindsBut they said: "Our Lord, make the measure between our journeys longer," and they wronged themselves. So We made them a thing of the past, and We scattered them into small groups. In this are signs for every person who is patient, thankful.
Qaribullah But they said: 'Lord, make the stages between our journeys longer, ' so they wronged themselves; so We made them news and We tore them utterly into pieces. Surely, there are signs in this for every one who is patient, thankful.

George SaleBut they said, O Lord, put a greater distance between our journeys: And they were unjust unto themselves; and We made them the subject of discourse, and dispersed them with a total dispersion. Verily herein are signs, unto every patient, grateful person.
JM RodwellBut they said, "O Lord! make the distance between our journeys longer,"-and against themselves did they act unjustly: so we made them a tale, and scattered them with an utter scattering. Truly herein are signs to everyone that is patient, grateful.

AsadBut now they would say, "Long has our Sustainer made the distance between our journey- stages!" - for they had sinned against themselves. [In its generally-accepted spelling - based on the reading adopted by most of the early scholars of Medina and Kufah - the above phrase reads in the vocative rabbana and the imperative ba'id ("Our Sustainer! Make long the distances...", etc.), which, however, cannot be convincingly explained. On the other hand, Tabari, Baghawi and Zamakhshari mention, on the authority of some of the earliest Quran-commentators, another legitimate reading of the relevant words, namely, rabbuna (in the nominative) and ba'ada (in the indicative), which gives the meaning adopted by me: "Long has our Sustainer made the distances...", etc. To my mind, this reading is much more appropriate since (as pointed out by Zamakhshari) it expresses the belated regrets and the sorrow of the people of Sheba at the devastation of their country, the exodus of large groups of the population, and the resultant abandonment of many towns and villages on the great caravan routes.] And in the end We caused them to become [one of those] tales [of things long past], and scattered them in countless fragments. [An allusion to the mass-migration of South-Arabian tribes in all directions - particularly towards central and northern Arabia - subsequent to the destruction of the Dam of Marib.] Herein, behold, there are messages indeed for all who are wholly patient in adversity and deeply grateful [to God].


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site