Compared Translations of the meaning of the Quran - 34:18
Saba' - Saba, Sheba
Verse: 34 : 18

< 34:19   34:17 >



Saba' (Saba, Sheba) 34:18

34:18 وجعلنا بينهم وبين القرى التي باركنا فيها قرى ظاهرة وقدرنا فيها السير سيروا فيها ليالي واياما امنين


TransliterationWajaAAalna baynahum wabayna alqura allatee barakna feeha quran thahiratan waqaddarna feeha alssayra seeroo feeha layaliya waayyaman amineena
LiteralAnd We made/put between them and between the villages/urban cities which We blessed in it apparent/visible villages/urban cities, and We predestined/evaluated in it the movement/ride , say: "Move/ride in it, nights and days/times safe/secure ."

Yusuf AliBetween them and the Cities on which We had poured our blessings, We had placed Cities in prominent positions, and between them We had appointed stages of journey in due proportion: "Travel therein, secure, by night and by day."
PickthalAnd We set, between them and the towns which We had blessed, towns easy to be seen, and We made the stage between them easy, (saying): Travel in them safely both by night and day.
Arberry And We set, between them and the cities that We have blessed, cities apparent and well We measured the journey between them: 'Journey among them by night and day in security!'
ShakirAnd We made between them and the towns which We had blessed (other) towns to be easily seen, and We apportioned the journey therein: Travel through them nights and days, secure.
SarwarWe established between them and the town that We had blessed, other towns nearby, and thus made it easier to travel. We told them, "Travel there safely day and night".
KhalifaWe placed between them and the communites that we blessed other oases, and we secured the journey between them: "Travel therein days and nights in complete security."
Hilali/KhanAnd We placed between them and the towns which We had blessed, towns easy to be seen, and We made the stages (of journey) between them easy (saying): "Travel in them safely both by night and day."
H/K/SaheehAnd We placed between them and the cities which We had blessed [many] visible cities. And We determined between them the [distances of] journey, [saying], "Travel between them by night or day in safety."
MalikBetween them and the towns which We had blessed (Syria and Palestine), We placed other towns in prominent positions so that they could journey to and fro in measured stages. We said: "Travel through them by day and night in complete security."[18]
QXPAnd We had set, between them and the towns We had blessed (Syria-Palestine), many oases with townships within sight of one another, and thus We had made traveling easy, "Travel safely in this land by night or by day."
Maulana AliAnd We made between them and the towns which We had blessed, (other) towns easy to be seen, and We apportioned the journey therein: Travel through them nights and days, secure.
Free MindsAnd We placed between them and between the towns that We blessed, towns that were easy to see; and We measured the journey between them: "Travel in them by night and day in complete security."
Qaribullah Between them and the villages which We had blessed, We placed easily visible villages, and We spaced the journey between them exactly. (We said): 'Travel through them by day and night in safety. '

George SaleAnd We placed between them and the cities which We have blessed, cities situate near each other; and We made the journey easy between them, saying, travel through the same by night and by day, in security.
JM RodwellAnd we placed between them and the cities which we have blessed, conspicuous cities, and we fixed easy stages: "Travel ye through them by night and day, secure."

AsadNow [before their downfall,] We had placed between them and the cities which We had blessed [I.e., Mecca and Jerusalem, both of which lay on the caravan route much used by the people of Sheba.] [many] towns within sight of one another; and thus We had made travelling easy [for them, as if to say]: "Travel safely in this [land], by night or by day!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site