Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:173
al-Imran - The Family of Imran, The House of Imran
Verse: 3 : 173

< 3:174   3:172 >



al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran)

3:173 الذين قال لهم الناس ان الناس قد جمعوا لكم فاخشوهم فزادهم ايمانا وقالوا حسبنا الله ونعم الوكيل


TransliterationAllatheena qala lahumu alnnasu inna alnnasa qad jamaAAoo lakum faikhshawhum fazadahum eemanan waqaloo hasbuna Allahu waniAAma alwakeelu
LiteralThose who the people said to them: "That the people had gathered for you, so fear them ." So (it) increased them faith/belief and they said: "Enough for us God, and blessed/praised (is) the fulfiller/guardian."

Yusuf AliMen said to them: "A great army is gathering against you": And frightened them: But it (only) increased their Faith: They said: "For us Allah sufficeth, and He is the best disposer of affairs."
PickthalThose unto whom men said: Lo! the people have gathered against you, therefor fear them. (The threat of danger) but increased the faith of them and they cried: Allah is Sufficient for us! Most Excellent is He in Whom we trust!
Arberry those to whom the people said, 'The people have gathered against you, therefore fear them', but it increased them in faith, and they said, 'God is sufficient for us; an excellent Guardian is He.'
ShakirThose to whom the people said: Surely men have gathered against you, therefore fear them, but this increased their faith, and they said: Allah is sufficient for us and most excellent is the Protector.
SarwarSuch people, when warned to fear those who are gathered against them, are strengthened in their faith and say, "God is All-sufficient as our Guardian."
KhalifaWhen the people say to them, "People have mobilized against you; you should fear them," this only strengthens their faith, and they say, "GOD suffices us; He is the best Protector."
Hilali/KhanThose (i.e. believers) unto whom the people (hypocrites) said, "Verily, the people (pagans) have gathered against you (a great army), therefore, fear them." But it (only) increased them in Faith, and they said: "Allah (Alone) is Sufficient for us, and He is the Best Disposer of affairs (for us)."
H/K/SaheehThose to whom hypocrites said, "Indeed, the people have gathered against you, so fear them." But it [merely] increased them in faith, and they said, "Sufficient for us is Allah, and [He is] the best Disposer of affairs."
MalikThose to whom men said: "A great army is gathering against you, so fear them!". But it (only) increased their Faith: They said: "For us Allah sufficeth, and He is the best Guardian." [3:173]
QXPWhen people said to them, "A great army has assembled against you, so fear them." But the threat only increased them in their conviction. They said, "Allah suffices for us and He is the best Guardian."
Maulana AliThose to whom men said: Surely people have gathered against you, so fear them; but this increased their faith, and they said: Allah is sufficient for us and He is an excellent Guardian.
Free MindsThe ones who the people said to them: "The people have gathered against you, so be fearful of them," but it only increased their faith and they said: "God is enough for us, and He is the best to put our trust in."
Qaribullah Those to whom the people said: 'The people have gathered against you, therefore fear them, ' but it increased them in belief and they said: 'Allah is Sufficient for us. He is the Best Guardian. '

George Saleunto whom certain men said, verily the men of Mecca have already gathered forces against you, be ye therefore afraid of them: But this increased their faith, and they said, God is our support, and the most excellent patron.
JM RodwellWho, when men said to them, "Now are the Meccans mustering against you; therefore fear them!" it only increased their faith, and they said, "Our sufficiency is God, and He is an excellent protector."

Asadthose who have been warned by other people, "Behold, a host has gathered against you; so beware of them!" - whereupon this only increased their faith, so that they answered, "God is enough for us; and how excellent a guardian is He!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site