Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:174
al-Imran - The Family of Imran, The House of Imran
Verse: 3 : 174

< 3:175   3:173 >



al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran)

3:174 فانقلبوا بنعمة من الله وفضل لم يمسسهم سوء واتبعوا رضوان الله والله ذو فضل عظيم


TransliterationFainqalaboo biniAAmatin mina Allahi wafadlin lam yamsas-hum soo-on waittabaAAoo ridwana Allahi waAllahu thoo fadlin AAatheemin
LiteralSo they turned/returned with a blessing/goodness from God and a grace/favour, (and) bad/evil did not touch them, and they followed God's acceptance/approval , and God (is owner) of great grace/favour.

Yusuf AliAnd they returned with Grace and bounty from Allah: no harm ever touched them: For they followed the good pleasure of Allah: And Allah is the Lord of bounties unbounded.
PickthalSo they returned with grace and favour from Allah, and no harm touched them. They followed the good pleasure of Allah, and Allah is of Infinite Bounty.
Arberry So they returned with blessing and bounty from God, untouched by evil; they followed the good pleasure of God; and God is of bounty abounding.
ShakirSo they returned with favor from Allah and (His) grace, no evil touched them and they followed the pleasure of Allah; and Allah is the Lord of mighty grace.
SarwarThey returned with the favors and the bounties of God untouched by evil and followed by the pleasure of God. God's favor is great.
KhalifaThey have deserved GOD's blessings and grace. No harm ever touches them, for they have attained GOD's approval. GOD possesses infinite grace.
Hilali/KhanSo they returned with Grace and Bounty from Allah. No harm touched them; and they followed the good Pleasure of Allah. And Allah is the Owner of Great Bounty.
H/K/SaheehSo they returned with favor from Allah and bounty, no harm having touched them. And they pursued the pleasure of Allah, and Allah is the possessor of great bounty.
MalikAnd they returned with Grace and bounty from Allah.: no harm ever touched them: For they followed the good pleasure of Allah. And Allah is the Lord of bounties unbounded. [3:174]
QXPThey marched forward with conviction and returned with Allah's favor and blessings, and no harm touched them in either case. They sought Allah's Approval, and Allah is of Infinite Bounty.
Maulana AliSo they returned with favour from Allah and (His) grace; no evil touched them, and they followed the pleasure of Allah. And Allah is the Lord of mighty grace.
Free MindsSo they came back with a reward from their Lord and a bounty, no harm would touch them. And they had followed the pleasure of God, and God is the One with great pleasure.
Qaribullah So, they returned with the Favor and Bounty of Allah so evil did not touch them. They followed the pleasure of Allah, and Allah is of Great Bounty.

George SaleWherefore they returned with favour from God, and advantage; no evil befell them: And they followed what was well pleasing unto God; for God is endowed with great liberality.
JM RodwellThey returned, therefore, with the favour of God, enriched by Him, and untouched by harm; and they followed what was well pleasing to God. And God is of great Munificence.

Asad- and returned [from the battle] with God's blessings and bounty, without having been touched by evil: for they had been striving after God's goodly acceptance - and God is limitless in His great bounty. happened to many Muslims at Uhud.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site