Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:131 | |
| < 3:132  3:130 > |
| Transliteration | Waittaqoo alnnara allatee oAAiddat lilkafireena |
| Literal | And fear (and avoid) the fire which was/is prepared to the disbelievers. |
| Yusuf Ali | Fear the Fire, which is repaired for those who reject Faith: |
| Pickthal | And ward off (from yourselves) the Fire prepared for disbelievers. |
| Arberry | And fear the Fire prepared for the unbelievers, |
| Shakir | And guard yourselves against the fire which has been prepared for the unbelievers. |
| Sarwar | Save yourselves from the fire which is prepared for the unbelievers |
| Khalifa | Beware of the hellfire that awaits the disbelievers. |
| Hilali/Khan | And fear the Fire, which is prepared for the disbelievers. |
| H/K/Saheeh | And fear the Fire, which has been prepared for the disbelievers. |
| Malik | And fear the Fire, which is repaired for those who reject Faith: [3:131] |
| QXP | And guard yourselves and the society against the Fire that has been prepared for the rejecters of the Divine Commandments. |
| Maulana Ali | And guard yourselves against the fire which has been prepared for the disbelievers. |
| Free Minds | And be aware of the Fire that has been prepared for the rejecters. |
| Qaribullah | Guard yourselves against the Fire prepared for unbelievers. |
| George Sale | And fear the fire which is prepared for the unbelievers; |
| JM Rodwell | And fear the fire which is prepared for them that believe not; |
| Asad | and beware of the fire which awaits those who deny the truth! |
|
Add this page to your Favorites
Close |