Compared Translations of the meaning of the Quran - 28:43
al-Qasas - The Story, Stories, The Narrative
Verse: 28 : 43

< 28:44   28:42 >



al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:43

28:43 ولقد اتينا موسى الكتاب من بعد مااهلكنا القرون الاولى بصائر للناس وهدى ورحمة لعلهم يتذكرون


TransliterationWalaqad atayna moosa alkitaba min baAAdi ma ahlakna alquroona al-oola basa-ira lilnnasi wahudan warahmatan laAAallahum yatathakkaroona
LiteralAnd We had given/brought to Moses The Book from after what We destroyed the generations the first/beginning, evidences/clear sightedness/instincts for the people and guidance and mercy, maybe/perhaps they mention/remember .

Yusuf AliWe did reveal to Moses the Book after We had destroyed the earlier generations, (to give) Insight to men, and guidance and Mercy, that they might receive admonition.
PickthalAnd We verily gave the Scripture unto Moses after We had destroyed the generations of old: clear testimonies for mankind, and a guidance and a mercy, that haply they might reflect.
Arberry And We gave Moses the Book, after that We had destroyed the former generations, to be examples and a guidance and a mercy, that haply so they might remember.
ShakirAnd certainly We gave Musa the Book after We had destroyed the former generations, clear arguments for men and a guidance and a mercy, that they may be mindful.
SarwarAfter destroying the people of the ancient towns We gave the Book to Moses to be a source of knowledge, a guidance, and mercy for mankind so that perhaps they would take heed.
KhalifaWe gave Moses the scripture - after having annihilated the previous generations, and after setting the examples through them - to provide enlightenment for the people, and guidance, and mercy, that they may take heed.
Hilali/KhanAnd indeed We gave Moosa (Moses), after We had destroyed the generations of old, the Scripture (the Taurat (Torah)) as an enlightenment for mankind, and a guidance and a mercy, that they might remember (or receive admonition).
H/K/SaheehAnd We gave Moses the Scripture, after We had destroyed the former generations, as enlightenment for the people and guidance and mercy that they might be reminded.
MalikWe gave Moses the Book (Torah), after We had destroyed the former generations, an eye opener, a guide, and a blessing so that they may be reminded.[43]
QXPAnd, indeed, We had given the Scripture to Moses, after We had annihilated several earlier communities, - to give Insight to people, and Guidance and Mercy, that they take heed.
Maulana AliAnd certainly We gave Moses the Book after We had destroyed the former generations -- clear arguments for men and a guidance and a mercy, that they may be mindful.
Free MindsWe had given Moses the Scripture after We had destroyed the earlier generations, as an example for mankind and a guidance and mercy, perhaps they will take heed.
Qaribullah And We gave Moses the Book, after We had destroyed the former generations, to be reflections for people and a guidance, and a mercy in order that they might remember.

George SaleAnd We gave the book of the law unto Moses, after We had destroyed the former generations, to enlighten the minds of men, and for a direction, and a mercy; that peradventure they might consider.
JM RodwellAnd after we had destroyed the former generations, we gave the book of the Law to Moses for man's enlightening, and a guidance and a mercy, that haply they might reflect.

AsadAnd [then,] indeed, after We had destroyed those earlier generations [of sinners], We vouchsafed unto Moses [Our] revelation as a means of insight for men, [By virtue of its being the first instance of a divinely-inspired Law, the Torah inaugurated a new phase in mankind's religious history (cf. the reference to the children of Israel as "forerunners in faith" in verse 5 of this surah).] and as a guidance and grace, so that they might bethink themselves [of Us].


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site