Compared Translations of the meaning of the Quran - 28:42
al-Qasas - The Story, Stories, The Narrative
Verse: 28 : 42

< 28:43   28:41 >



al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:42

28:42 واتبعناهم في هذه الدنيا لعنة ويوم القيامة هم من المقبوحين


TransliterationWaatbaAAnahum fee hathihi alddunya laAAnatan wayawma alqiyamati hum mina almaqbooheena
LiteralAnd We made them be followed in this the present world (by a) curse/torture, and (on) the Resurrection Day they are from the turned ugly/obscene .276

Yusuf Aliin this world We made a curse to follow them and on the Day of Judgment they will be among the loathed (and despised).
PickthalAnd We made a curse to follow them in this world, and on the Day of Resurrection they will be among the hateful.
Arberry and We pursued them in this world with a curse, and on the Day of Resurrection they shall be among the spurned.
ShakirAnd We caused a curse to follow them in this world, and on the day of resurrection they shall be of those made to appear hideous.
SarwarWe made them to be mentioned with condemnation in this life and they will be disgraced on the Day of Judgment.
KhalifaThey incurred in this life condemnation, and on the Day of Resurrection they will be despised.
Hilali/KhanAnd We made a curse to follow them in this world, and on the Day of Resurrection, they will be among Al-Maqbuhoon (those who are prevented to receive Allahs Mercy or any good, despised or destroyed, etc.).
H/K/SaheehAnd We caused to overtake them in this world a curse, and on the Day of Resurrection they will be of the despised.
MalikWe laid a curse on them in this world, and on the Day of Resurrection they will be of the despised.[42]
QXPIn this world We did cause a rejection to follow them, and they shall be among the despised ones on the Day of Resurrection.
Maulana AliAnd We made a curse to follow them in this world, and on the day of Resurrection they will be hideous.
Free MindsAnd We made them followed by a curse in this world, and on the Day of Resurrection they will be despised.
Qaribullah In this world We laid Our curse on them, and on the Day of Resurrection they shall be among the exiled.

George SaleWe pursued them with a curse in this life; and on the day of resurrection they shall be shamefully rejected.
JM RodwellWe followed them with a curse in this world, and covered shall they be with shame on the day of Resurrection.

AsadWe have caused a curse to follow them in this world as well; [I.e., in the pejorative connotation universally given to the adjective "pharaonic". It is to be noted that the term lanah, here rendered as "curse", primarily denotes "estrangement" (ibad), i.e., from all that is good and, hence, really desirable.] and on Resurrection Day they will find themselves among those who are bereft of all good. [I.e., among those who by their own actions will have removed themselves from God's grace: a meaning given to the term maqbuh, in this context, by most of the classical commentators and philologists (cf. Lisan al Arab, Taj al-Arus, etc.).]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site