Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:91 | |
| < 26:92  26:90 > |
| Transliteration | Waburrizati aljaheemu lilghaweena |
| Literal | And the Hell/place of intense heat was made to emerge for the misguided/lured . |
| Yusuf Ali | "And to those straying in Evil, the Fire will be placed in full view; |
| Pickthal | And hell will appear plainly to the erring. |
| Arberry | and Hell advanced for the perverse. |
| Shakir | And the hell shall be made manifest to the erring ones, |
| Sarwar | the pious and hell will be left open for the rebellious ones |
| Khalifa | Hell will be set up for the strayers. |
| Hilali/Khan | And the (Hell) Fire will be placed in full view of the erring. |
| H/K/Saheeh | And Hellfire will be brought forth for the deviators, |
| Malik | while hell shall be spread open to the straying[91] |
| QXP | Whereas the blazing Fire will appear plainly before those who had lost themselves in error. |
| Maulana Ali | And hell is made manifest to the deviators, |
| Free Minds | And Hell was displayed for the wrongdoers. |
| Qaribullah | And Hell is brought near to the perverse. ' |
| George Sale | and hell shall appear plainly to those who shall have erred; |
| JM Rodwell | And Hell shall lay open for those who have gone astray. |
| Asad | whereas the blazing fire will be laid open before those who had been lost in grievous error; |
|
Add this page to your Favorites
Close |