Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:92 | |
| < 26:93  26:91 > |
| Transliteration | Waqeela lahum ayna ma kuntum taAAbudoona |
| Literal | And (it) was said to them: "Where (is) what you were worshipping?" |
| Yusuf Ali | "And it shall be said to them: 'Where are the (gods) ye worshipped- |
| Pickthal | And it will be said unto them: Where is (all) that ye used to worship |
| Arberry | It shall be said to them, 'Where is that you were serving |
| Shakir | And it shall be said to them: Where are those that you used to worship; |
| Sarwar | who will be asked, "What did you worship |
| Khalifa | They will be asked, "Where are the idols you had worshiped |
| Hilali/Khan | And it will be said to them: "Where are those (the false gods whom you used to set up as rivals with Allah) that you used to worship |
| H/K/Saheeh | And it will be said to them, Where are those you used to worship |
| Malik | and they will be asked: "Now, where are those whom you worshipped[92] |
| QXP | And it will be said, "Where is all that you used to worship and obey, |
| Maulana Ali | And it is said to them: Where are those that you worshipped |
| Free Minds | And it was said to them: "Where is what you used to worship?" |
| Qaribullah | It will be said to them: 'Where is that you worshipped, |
| George Sale | and it shall be said unto them, where are your deities which ye served |
| JM Rodwell | And it shall be said to them, 'Where are they whom ye worshipped |
| Asad | and they will be asked: "Where now is all that you were wont to worship |
|
Add this page to your Favorites
Close |