Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:88 | |
| < 26:89  26:87 > |
| Transliteration | Yawma la yanfaAAu malun wala banoona |
| Literal | A day/time property/possession and nor sons/sons and daughters do not benefit. |
| Yusuf Ali | "The Day whereon neither wealth nor sons will avail, |
| Pickthal | The day when wealth and sons avail not (any man) |
| Arberry | the day when neither wealth nor sons shall profit |
| Shakir | The day on which property will not avail, nor sons |
| Sarwar | on the Day of Judgment when neither wealth nor children will be of any benefit |
| Khalifa | That is the day when neither money, nor children, can help. |
| Hilali/Khan | The Day whereon neither wealth nor sons will avail, |
| H/K/Saheeh | The Day when there will not benefit [anyone] wealth or children |
| Malik | - the Day when neither wealth nor sons will avail anyone,[88] |
| QXP | The Day when wealth and children will not avail anyone. |
| Maulana Ali | The day when wealth will not avail, nor sons, |
| Free Minds | "The Day when no money or children can help." |
| Qaribullah | The Day when neither wealth nor sons shall benefit |
| George Sale | on the day in which neither riches nor children shall avail, |
| JM Rodwell | The day when neither wealth nor children shall avail, |
| Asad | the Day on which neither wealth will be of any use, nor children, |
|
Add this page to your Favorites
Close |