Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:5 | |
| < 26:6  26:4 > |
| Transliteration | Wama ya/teehim min thikrin mina alrrahmani muhdathin illa kanoo AAanhu muAArideena |
| Literal | And none from a reminder initiated/originated from the merciful comes to them except they were from it objecting/opposing . |
| Yusuf Ali | But there comes not to them a newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they turn away therefrom. |
| Pickthal | Never cometh there unto them a fresh reminder from the Beneficent One, but they turn away from it. |
| Arberry | But never fresh remembrance comes to them from the All-merciful, except they turn away from it. |
| Shakir | And there does not come to them a new reminder from the Beneficent Allah but they turn aside from it. |
| Sarwar | Whenever a new message comes to them from the Beneficent God, they turn away from it. |
| Khalifa | Whenever a reminder from the Most Gracious comes to them, that is new, they turn away in aversion. |
| Hilali/Khan | And never comes there unto them a Reminder as a recent revelation from the Most Beneficent (Allah), but they turn away therefrom. |
| H/K/Saheeh | And no revelation comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it. |
| Malik | They have been turning their backs on each fresh warning that comes to them from the Compassionate (Allah).[5] |
| QXP | And so whenever a Reminder comes to them from the Beneficent, they turn away from it. |
| Maulana Ali | And there comes not to them a new Reminder from the Beneficent but they turn away from it. |
| Free Minds | And not a reminder comes to them from the Almighty, except that they turn away from it. |
| Qaribullah | A fresh remembrance has never come to them from the Merciful, except they turn away from it. |
| George Sale | But where cometh unto them no admonition from the Merciful, being newly revealed as occasions require, but they turn aside from the same; |
| JM Rodwell | But from each fresh warning that cometh to them from the God of Mercy they have only turned aside, |
| Asad | [But We have not willed it:] and so, whenever there comes unto them any fresh reminder from the Most Gracious, they [who are blind of heart] always - turn their backs upon it: |
|
Add this page to your Favorites
Close |