Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:4
ash-Shu`ara' - The Poets
Verse: 26 : 4

< 26:5   26:3 >



ash-Shu`ara' (The Poets) 26:4

26:4 ان نشا ننزل عليهم من السماء اية فظلت اعناقهم لها خاضعين


TransliterationIn nasha/ nunazzil AAalayhim mina alssama-i ayatan fathallat aAAnaquhum laha khadiAAeena
LiteralIf We want We descend on them from the sky an evidence/sign , so their necks continued/became to it bending/leaning .

Yusuf AliIf (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility.
PickthalIf We will, We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed before it.
Arberry If We will, We shall send down on them out of heaven a sign, so their necks will stay humbled to it.
ShakirIf We please, We should send down upon them a sign from the heaven so that their necks should stoop to it.
SarwarHad We wanted, We would have sent them a miracle from the sky to make their heads hang down in submission.
KhalifaIf we will, we can send from the sky a sign that forces their necks to bow.
Hilali/KhanIf We will, We could send down to them from the heaven a sign, to which they would bend their necks in humility.
H/K/SaheehIf We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled.
MalikIf We wanted, We could send down upon them a sign from the heaven before which they would bend their necks in submission, but that is not what We want.[4]
QXPHad We so Willed, We could have sent down to them a Sign from the sky, to which they would have bent their necks in humility. (But, that is not Our Design. We expect them to use their reason (12:108)).
Maulana AliIf We please, We could send down on them a sign from heaven, so that their necks would bend before it.
Free MindsIf We wish, We could send down for them from the heavens a sign, to which they would bend their necks in humility.
Qaribullah If We will, We can send down on them a sign from heaven before which their necks will remain humbled.

George SaleIf We pleased, We could send down unto them a convincing sign from heaven, unto which their necks would humbly submit.
JM RodwellWere it our will we could send down to them a sign from Heaven, before which they would humbly bow.

AsadHad We so willed, We could have sent down unto them a message from the skies, so that their necks would [be forced to] bow down before it in humility. [Inasmuch as the spiritual value of man's faith depends on its being an outcome of free choice and not of compulsion, the visible or audible appearance of a "message from the skies" would, by its very obviousness, nullify the element of free choice and, therefore, deprive man's faith in that message of all its moral significance.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site