Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:30 | |
| < 26:31  26:29 > |
| Transliteration | Qala awa law ji/tuka bishay-in mubeenin |
| Literal | He (Moses) said: "Even if I came to you with a clear/evident thing." |
| Yusuf Ali | (Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?" |
| Pickthal | He said: Even though I show thee something plain? |
| Arberry | He said, 'What, even though I brought thee something so manifest?' |
| Shakir | He said: What! even if I bring to you something manifest? |
| Sarwar | Moses asked, "What if I were to bring you clear proof (of the existence of God)?". |
| Khalifa | He said, "What if I show you something profound?" |
| Hilali/Khan | Moosa (Moses) said: "Even if I bring you something manifest (and convincing)?" |
| H/K/Saheeh | [Moses] said, Even if I brought you proof manifest? |
| Malik | At this, Moses said: "What if I show you a convincing sign?"[30] |
| QXP | Moses responded, "Even if I bring to you all evidence of the Truth?" |
| Maulana Ali | He said: Even if I show thee something plain? |
| Free Minds | He said: "What if I brought you proof?" |
| Qaribullah | 'What, even if I brought you something clear, ' said he (Moses). |
| George Sale | Moses answered, what, although I come unto you with a convincing miracle? |
| JM Rodwell | Said Moses, "What! if I shew thee that which shall be a proof of my mission?" |
| Asad | Said he: "Even if I should bring about before thee something that clearly shows the truth?" [For this rendering of the term mubin, see note on 12:1.] |
|
Add this page to your Favorites
Close |