Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:29
ash-Shu`ara' - The Poets
Verse: 26 : 29

< 26:30   26:28 >



ash-Shu`ara' (The Poets) 26:29

26:29 قال لئن اتخذت الها غيري لاجعلنك من المسجونين


TransliterationQala la-ini ittakhathta ilahan ghayree laajAAalannaka mina almasjooneena
LiteralHe (Pharaoh) said: "If (E) you took/received a god other than me, I will make you (E) from the imprisoned/prisoners."

Yusuf Ali(Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!"
Pickthal(Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners.
Arberry Said he, 'If thou takest a god other than me, I shall surely make thee one of the imprisoned.'
ShakirSaid he: If you will take a god besides me, I will most certainly make you one of the imprisoned.
SarwarPharaoh said, "If you put forward any god other than me, I will surely put you in prison".
KhalifaHe said, "If you accept any god, other than me, I will throw you in the prison."
Hilali/KhanFiraun (Pharaoh) said: "If you choose an ilah (god) other than me, I will certainly put you among the prisoners."
H/K/Saheeh[Pharaoh] said, If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned.
MalikAt this, Pharoah, who did not want to listen any more said: "If you serve any other god besides me, I shall have you thrown into prison."[29]
QXPPharaoh said, "If you choose a god other than me, I will put you in prison."
Maulana Ali(Pharaoh) said: If thou takest a god besides me, I will certainly put thee is prison.
Free MindsHe said: "If you take a god other than me, then I will put you among the prisoners."
Qaribullah 'If you take any other god except myself, ' he (Pharaoh) replied, 'you shall be thrown into prison. '

George SalePharaoh said unto him, verily if thou take any god besides me, I will make thee one of those who are imprisoned.
JM RodwellHe said, "If ye take any God beside me, I will surely put thee in ward."

AsadSaid [Pharaoh]: "Indeed, if thou choose to worship any deity other than me, I shall most certainly throw thee into prison! [In the religion of ancient Egypt, the king (or "Pharaoh", as each of the rulers was styled) represented an incarnation of the divine principle, and was considered to be a god in his own right. Hence, a challenge to his divinity implied a challenge to the prevalent religious system as a whole.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site