Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:220 | |
| < 26:221  26:219 > |
| Transliteration | Innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu |
| Literal | That He truly is the hearing/listening, the knowledgeable. |
| Yusuf Ali | For it is He Who heareth and knoweth all things. |
| Pickthal | Lo! He, only He, is the Hearer, the Knower. |
| Arberry | Surely He is the All-hearing, the All-knowing. |
| Shakir | Surely He is the Hearing, the Knowing. |
| Sarwar | He is All-hearing and All-knowing." |
| Khalifa | He is the Hearer, the Omniscient. |
| Hilali/Khan | Verily! He, only He, is the All-Hearer, the All-Knower. |
| H/K/Saheeh | Indeed, He is the Hearing, the Knowing. |
| Malik | He is the One Who hears all and knows all.[220] |
| QXP | Verily, He, only He is the Hearer, the Knower. |
| Maulana Ali | Surely He is the Hearing, the Knowing. |
| Free Minds | He is the Hearer, the Knowledgeable. |
| Qaribullah | Surely, He is the Hearer, the Knower. |
| George Sale | for He both heareth and knoweth. |
| JM Rodwell | For He heareth, knoweth all. |
| Asad | for, verily, He alone is all-hearing, all-knowing! |
|
Add this page to your Favorites
Close |