Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:211 | |
| < 26:212  26:210 > |
| Transliteration | Wama yanbaghee lahum wama yastateeAAoona |
| Literal | And (it) should not (be) for them, and they are not able. |
| Yusuf Ali | It would neither suit them nor would they be able (to produce it). |
| Pickthal | It is not meet for them, nor is it in their power, |
| Arberry | it behoves them not, neither are they able. |
| Shakir | And it behoves them not, and they have not the power to do (it). |
| Sarwar | they are not supposed to do so. Nor do have they the ability for such a task. |
| Khalifa | They neither would, nor could. |
| Hilali/Khan | Neither would it suit them, nor they can (produce it). |
| H/K/Saheeh | It is not allowable for them, nor would they be able. |
| Malik | it is neither in their interest nor in their power to produce such a masterpiece.[211] |
| QXP | It is beyond their stature, nor is it in their power. |
| Maulana Ali | And it behoves them not, nor have they the power to do (it). |
| Free Minds | Nor would they, nor could they. |
| Qaribullah | it is not for them, nor are they able. |
| George Sale | It is not for their purpose, neither are they able to produce such a book; |
| JM Rodwell | It beseemed them not, and they had not the power, |
| Asad | for, neither does it suit their ends, nor is it in their power [to impart it to man]: |
|
Add this page to your Favorites
Close |