Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:210 | |
| < 26:211  26:209 > |
| Transliteration | Wama tanazzalat bihi alshshayateenu |
| Literal | And the devils did not descend with it. |
| Yusuf Ali | No evil ones have brought down this (Revelation): |
| Pickthal | The devils did not bring it down. |
| Arberry | Not by the Satans has it been brought down; |
| Shakir | And the Shaitans have not come down with it. |
| Sarwar | The satans have not revealed the Quran; |
| Khalifa | The devils can never reveal this. |
| Hilali/Khan | And it is not the Shayatin (devils) who have brought it (this Quran) down, |
| H/K/Saheeh | And the devils have not brought the revelation down. |
| Malik | This Qur’an is not brought down by the Satans:[210] |
| QXP | (Gabriel has come down with it (26:193).) It is not something that the mischievous diviners and clairvoyants bring. |
| Maulana Ali | And the devils have not brought it. |
| Free Minds | And it is not the devils who have brought this down. |
| Qaribullah | It was not the satans who brought it down: |
| George Sale | The devils did not descend with the Koran, as the infidels give out: |
| JM Rodwell | The Satans were not sent down with this Koran: |
| Asad | And [this divine writ is such a reminder:] no evil spirits have brought it down: [During the early years of his prophetic mission, some of Muhammad's Meccan opponents tried to explain the rhetorical beauty and persuasiveness of the Quran by insinuating that he was a soothsayer (kahin) in communion with all manner of dark forces and evil spirits (shayatin).] |
|
Add this page to your Favorites
Close |