Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:209 | |
| < 26:210  26:208 > |
| Transliteration | Thikra wama kunna thalimeena |
| Literal | A remembrance/reminder, and We were not unjust/oppressive. |
| Yusuf Ali | By way of reminder; and We never are unjust. |
| Pickthal | For reminder, for We never were oppressors. |
| Arberry | for a reminder; and never did We wrong. |
| Shakir | To remind, and We are never unjust. |
| Sarwar | We have never been unjust to anyone. |
| Khalifa | Therefore, this is a reminder, for we are never unjust. |
| Hilali/Khan | By way of reminder, and We have never been unjust. |
| H/K/Saheeh | As a reminder; and never have We been unjust. |
| Malik | they were forewarned, and We have never been unjust.[209] |
| QXP | Reminder! Therefore, this (Qur'an) is. We are never unjust. |
| Maulana Ali | To remind. And We are never unjust. |
| Free Minds | By way of a reminder, and We were never unjust. |
| Qaribullah | for a reminder, and We never harmed. |
| George Sale | to admonish the inhabitants thereof; neither did We treat them unjustly. |
| JM Rodwell | With admonition; nor did we deal unjustly. |
| Asad | and reminded: for, never do We wrong [anyone]. [Lit., "unless it had its warners by way of a reminder": see 6:131, 15:4, 20:134, and the corresponding notes.] |
|
Add this page to your Favorites
Close |